• ベストアンサー

英文解釈について

以下の最後の部分( but rather, put it further off)がどのように結びついているか含めて理解できません。 文法的な解説とあわせて解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。 The resolution…won't change anything on the ground. It won't advance the establishment of a Palestinian state, but rather, put it further off.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳     この解決法は、現地の状況を何ら変えるものではない。パレスティナを国として確立する役には立たない、むしろ先送りするだけである。 2。   別に文法の問題ではないと思いますが、「Aでなくて、Bだ」、すなわち it is not A, rather B と言っている訳で、    A = advance the establishment of a Palestinian state B = put it (= the establishment of a Palestinian state) further off だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の訳について

    英語を勉強中のものです、どなたか詳しいかた、ご教授お願いいたします 参考書の英文に The battery in it has been fully charged,but the camera Won't turn on. とありますが、batteryのあとの in it は何故ついているのでしょうか? 省いても、問題ないと思うのですが、、

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 if they like it, they’ll read it as it is— に関する質問です。 添付ファイル文章の文脈中で、どのような意味として使われているのか理解できないです。 I would not, in fact, venture into these rather vague and uninteresting explanations but would simply begin without any introduction—if they like it, they’ll read it as it is— 「わたしは実際、このようなかなり曖昧でくだらない説明に着手せず、ただ一切の説明抜きで始めるだろう。(彼らがそれが好きならそのまま読むだろう)。」 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    以下の[ ]内の文章に関する質問です。 “shove *it in their faces” と “the wear and tear it* put on the engine”の 理解が難しいです。 [Many successful people will try to tell you that anger is a powerful fuel in their lives.The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. But that's shortsighted. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine.] 1. The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. 「彼ら、全員が間違っていることを証明しようとする欲求や、彼らの目の前で、それ? を押し付けようとする欲求が多くの者たちを億万長者にしている。」 itはこの場合どのように理解すれば良いのか分からないです。 it は怒りを意味して、「怒りを彼等に振りかざす」のように理解すれば良いのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 2. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine. the wear and tear *it put on the engine. の部分を関係節がないものとして表現すれば It put the wear and tear on the engine.となって 「怒りが消耗をエンジンに置く。」→ 「怒りが(エネルギー)の原動力に負担をかけた」 となり、比喩的に「怒りが私たちの身体に残した傷や負担」を表現しているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 日本語に訳したいです。教えてください。

    前回ご回答して下さった方々、その説はありがとうございました。 いま英語の勉強で詩を訳すのに励んでいるのですが、これは訳せませんでした。自分でやくしてみました。分かる方いらっしゃいましたらご指導お願いしたします。 Cupid doesn't lie But you won't know Unless you give it a try , True love won't lie, But we won't know Unless we give it a try give it a try. キューピッドは嘘つかない(???)でも知ろうしない限り???真実の愛は嘘は言わないだろう(???) when I ask You to trust me That doesn't mean that I'm gonna cheat on you 'Cause I'm gonna never Do anything to hurt you Or mislead you I love you......... 私があなたに私を信じてると聞くときそれはだましているのではない・・・・(???) なぜならあなたをきずつけたり・・・この程度しか理解できませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいお願いします

  • この英文の意味を教えてください

    以下のメールの意味がわからなくて困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか。 it would be great if he came by to check and see if there's anything I may have on hand for him to do but haven't gotten around to bringing it down to him

  • 英文の意訳をしましたが自信がありません。

    アデライン100年目の恋から 大晦日に豪華なホテルに行ったアデラインは1人の男性とエレベーターで出会います。彼はアデラインに一目ぼれします。むりやりエレベーターに乗り込み彼女を 何とか口説こうとしますが。前後の関係があるので余計な部分も載せてあります。 彼:That'll teach me not to put my hand where it doesn't belong. 余計な詮索はするなという教訓かな アデライン:Something tells me it won't. そうしないと伝えてるような気がする 彼:The poem? 詩のように? 彼:No?"Say I'm weary, say I'm sad,". 違う? "ねえ 私は疲れてる ねえ 私は悲しい」 彼:"Say that health and wealth have miss'd me,Say I'm growing old, but add,." "ねえ 健康と富があっても寂しい ねえ 年を取ってきた でも付け加える" ここでアデラインは- No, you're not sure. - いいえ あなたにはわからない Actually, I am, but I don't want to come across like a know-it-all. 実は そうだが知ったかぶりのように気持ちを伝えたくない どうか、お願い致します。

  • 翻訳というか解釈につまづいて・・ユーモアが知りたい

    占星術サイトにあるもので、毎日チェックをいれていますが、いつもおもしろく読んでいつつも、結構、解釈に手間取ります。今日はこの訳がちょっとむつかしかった。訳というよりも、ちょっとユーモラスな言い回しをしているんだろうと思うんですが・・・ What will happen this week? Given the exceptional cosmic climate, it's probably wiser to look at what won't occur. You won't find yourself feeling unhappy for long. You won't discover you have lost something you wanted to keep or that what you are starting to gain obliges you to give up hope of attaining another cherished aspiration. You won't find yourself forced to make a tough choice. The sharp link from Mars to Saturn may lead you to suspect you will face some or even all of the above... but really, you won't. I've much more to tell you about the exciting changes coming up next month in your new August video. For the moment it's only available on the 5 Star Service. You can watch it right now by becoming a full subscriber. It doesn't cost much and you can cancel right away. You can hear an audio sample if you like then click the register button to join. Your August video is ready! しょっぱなから、ちょっとひっかけたものいいをしているんじゃないですか? 『今週は何が起こるでしょう? 例外的な宇宙の天気図もあるので(?)、今週は何が起こらないか、ということを見たほうが賢明かもしれません・・・?』 ってことを言ってるのかな??? それで、続く文章が、You won`t、ですから、ここからさらにひっかけたものいいになってると感じてますが、もうこのあたりでかなりお手上げです。 いちいちの意味はだいたい分かるのですが、どういうひっかけになっているんでしょう。 このユーモアをわかりやすく解釈解説説明してくださる方、お願いいたします!!

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    Also on summer special sale items you can’t take advantage of additional 20% off since you are already getting 30% off, but you do not have any limitation or requirements within summer special items meaning no quotas with summer special items. So you can order those items any time anyhow you want it to order and please put a separate orders.

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 TOEIC用の参考書で This is an offer so good,you won't to miss it. という文があるのですが、ちょっと違和感があります。 学校英語なら This is so good an offer もしくは This is such a good offer だと思うのですが…。 宜しくお願いします。

  • When the pagan〜の文章解釈について

    添付ファイル文章: When the pagan Roman Empire desired to become Christian, it inevitably happened that, by becoming Christian, it included the Church but remained a pagan State in very many of its departments. に関する質問です。 以下は今の文章解釈ですが、 自信がないです。 it inevitably happened that , by becoming Christian, とwhen 節とit included the Church but remained a pagan State in very many of its departments.の部分の関係性の理解に困っています。 happe は自動詞なので、後のthat は 形式主語it に対するthat のように考えると、it inevitably happened that 「〜ということは必然的に起こった」. これが全文を包んでいて、挿入に使われていると考えてみると、 when 節の部分:When the pagan Roman Empire desired to become Christian, が「異教国家であるローマ帝国が キリスト教国家になるのを望んだにもかかわらず」のここまで。 主節が by becoming Christian, it included the Church but remained a pagan State in very many of its departments. 「キリスト国家になった事によって ローマ帝国は教会を国家に取り込みはしたが、国内の非常に多くの部分で異教国家として存続した。」 解説お願いします。