アメリカ人とのメールのやり取り 恋愛?

このQ&Aのポイント
  • 私はほとんど英語ができませんが半年ほど一緒に遊んでるアメリカ人の男性がいます(彼氏とは言えません)。あと二か月ほどでアメリカに帰ってしまうのですが、すごく情がわいてしまいかなり落ち込んでいます。
  • 私たちは正直俗に言ういい関係ではありませんでしたが、お互い理解したうえでした。今となっては彼の気持ちを知りたくて、How meny days could spend with you? とメールしたら、I don't know とだけ返ってきました。もちろんそれ以前に色々なメールでのやりとりはありましたが、この簡単などうでもいいような返しに引っかかってます。
  • ネイティブな方、どう思いますか?考えすぎでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカ人とのメールのやり取り 恋愛?

私は ほとんど英語ができませんが半年ほど一緒に遊んでるアメリカ人の男性がいます(彼氏とは言えません)。 あと二か月ほどでアメリカに帰ってしまうのですが... すごく情がわいてしまい かなり落ち込んでいます 私たちは正直 俗に言ういい関係ではありませんでしたが お互い理解したうえでした   今となっては 彼の気持ちを知りたくて   How meny days could spend with you? とメールしたら  I don't know とだけ返ってきました もちろんそれ以前に色々なメールでのやりとりはありましたが この簡単な どうでもいいような返しに引っかかってます。。。  ネイティブな方 どう思いますか?考えすぎでしょうか?  

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.6

もしそうであれば彼のほうはあなたが思っているほどあなたのことを思っていないということです。もし、ある程度思っていれば軽くme tooと返事するはずです。sorryというのは誤解される前にはっきり意思表示をしておこうとしているものと思います。日本人と違ってアメリカ人は相手への(日本的な)思いやりは欠如している方が多く、ストレートの返事は多々日本人の気を害します。 私は15の頃から西洋人との交流があり10年以上米国、欧州に住んでいましたが当初彼らのストレートさについていけませんでした。でも、今ではそうしている自分があり周りの日本人から「あなたは本当に何でもはっきり言うのですね」と言われます。そうしないと彼らと対等にやっていけませんでした・・・。

その他の回答 (5)

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.5

その方もお仕事も持っているだろうし、自国(米国)との家族・仕事仲間とのやりとりや取引もあると思います。 単純に、いついつ未来日で、lananaさんに伝えることはできないという事だと思いますよ。 あまり深く考えすぎると、頭が混乱しますので、いつ帰れるのかは分からないんだな~ くらいの理解で問題ないと思います!!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

How meny days could spend with you? →How many days could I spend with you? などとしないと綴りや文法がおかしい文です。 I don't know. には複数の可能性があり、「どうでもいいような返し」というのも1つの可能性だとは思います。 ーーわからないよ、そんなこと考えたくもないし。ーーということかもしれません。 ーー言えないよ、言うのは怖いよーーということかもしれません。 コミュニケーションはやりとりなので、これにあなたからさらに続けて彼に言うとすれば、 May I ask what you mean by "I don't know"? と直接的に言ってもいいかもしれませんし、 You don't know. I don't know, either. などと相槌を打つのもありかもしれません。 場合によっては、 Could I ask you if you love me? とストレートに尋ねた方がよいかもしれません。(もし、婉曲的にあと何日一緒にいられるのかしらーーということで彼の気持ちを引き出そうとしても、こういう日本的な婉曲法はアメリカにはないのでストレートがいい場合が多いと思います) さらには I wonder if you could kiss me goodbye before you leave Japan. Could you do that? などという展開もあるかもしれません。 こればかりは、あなたと彼との関係がどのようであったか、どんなコミュニケーションをとってきたかによります。しかし、丁寧にコミュニケーションを続けることで、誤解があれば、それも解けると思いますよ。 何れにしても、相手に感謝の意を表したいですね。 あと2ヶ月、彼にとって思い出に残る日本滞在となればいいですね。(そしてあなたにとっても)

lanana
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。最後の言葉に泣けてしまいました。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.3

後どれだけ一緒にいられるのかな、と聞いたらその質問の答えが返って来るのは当然のような気が。 行間を読めとか、気持ちを察しろなんてアメリカ人には通じませんよ。一つ目の原子爆弾の3日後にもう一つ落とす人達です。 気持ちを知りたいならそう聞くべきです。聞かないなら自分の気持ちを伝え、それをどう受け止めるかを見てもいいでしょう。 しかし帰国直前になると気持ちは前に向いていて、あっけない切れ方をするかもしれません。

lanana
質問者

お礼

そうかもしれません。切り替え早いですからね...  覚悟はしているのですが、あと二か月間 楽しい思い出が作れればいいかな なんて。 ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

恐らく『あと何日生きていられるの?』 と解釈されたようです。 ですからI don't know. となるわけですね。

lanana
質問者

お礼

彼は私が英語できないのわかっているので... やっぱり英語間違っていましたね(笑)ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

How meny days could spend with you? の意味が分かりません。How many days could I spend with you? ということですか?一緒に生活しているわけではないですよね。「何日ぐらい一緒に時間を過ごすことができるでしょうか」と聞かれても今一緒に住んでいない以上I don't knowでしょうね。 I am going to miss you being around me.と言っておけばよかったのかもしれません。

lanana
質問者

お礼

ありがとうございます。やっぱり英語が間違っていましたね.... 今 彼の方からからメールが来てやりとりをしていて休みが合わなく  I am going to miss you being around me とメールしたら sorryと返ってきました... また落ち込んでいます...

lanana
質問者

補足

I am going to miss you being around me とメールしたら I don't know how many days?sorry でした

関連するQ&A

  • 遠距離恋愛中のアメリカ人の彼からメールが来たのですが、これはフラレたと

    遠距離恋愛中のアメリカ人の彼からメールが来たのですが、これはフラレたと言うことですよね。 別れようの一言さえないものの、これは大人としてどう解釈するべきでしょうか。。 私は別れたくないのですが、ショックすぎて返す言葉が見つかりません。 どなたかアドバイスをお願い致します。 I'm sorry I didn't write you for a few days. This is very difficult for me. You are very beautiful woman and I want to spend every day with you. But I think our long distance relationship is difficult. I'm not in Japan with you and you are not in San Francisco with me. I think relationship to work need right time and right place. We don't have both right time and right place. I've been very busy with work and I don't think I can slow down my work for a relationship. This long distance relationship is tougher. I will miss you very much. I will regret this but I can not see you any more. よろしくお願いします

  • 英会話の答えかたについて

    いくつかの質問に対する答えかたについて、教えてください。 1,How long do you spend commuting every day? 2,How do you get there? 3,How do you usually spend your free time on such a fine day? お願いします。

  • 自由英作文

    Write an essay in English from 100 to 120 words answering the following questions. "If you could change places with one person for a single day, who would it be and why?" You may choose anyone, living or dead, whether a famous figure or someone you know personally. You should describe the person, explain why you have chosen him or her, and state how would spend the day. 構造や書き方のコツ、作例などをどなたかお願いしたいです…

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • メールでのやり取りについて

    メールでインタビューをしたいという依頼を受けたところ、このような返事が来ました。 If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: If not we can interview another Japanese student! Whichever you are more comfortable with. I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well! 初めの If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: というのがわからないのですが、これはどういうことでしょうか? もしあなたがインタビューに答えてくれる能力があるなら、私たちはあなたにインタビューを是非したい、ということですか? I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well! この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕をつけることも可能だよ、ってことですよね? 宜しくお願いします。

  • 英文を訳してください

    EL I did not, could not forget you/the other day, you might know somehow just how terrified I am these days. Eternally my Paper Thief.

  • how busy I am

    You don't know how busy I am. You don't know how much busy I am. 上記は両方とも同じ意味(あなたは私がどれくらい忙しいか わかっていない)として使えるのでしょうか? どちらかは文法的に間違いなのでしょうか?

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 英語のメールの和訳について

    こんばんは。ニュアンス的にはわかるのですが、細かくわからなくて。 エキサイトは変になってしまったので、訳せる方お願いできますでしょうか? よろしくお願いします。 Also, would you rather me use polite sentence enders or can I be casual with you? Sorry, I don't know much about how it works, like if I should be polite with you since you're older than me or something

  • この英文の違いについて教えてください。

    この英文の違いについて教えてください。 How don't you know about it? How do you not know about it? 訳つきで教えて頂ければうれしいです。ではよろしく願いします。