• 締切済み

Energies Renouvelablesの意味

Energies Renouvelables の意味を教えてください。 直訳すれば、再生可能エネルギーと読めますが、多くの文章では、自然エネルギーのことを言っているように、思えます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

英語ではrenewable energiesです。「自然エネルギー」ですと、たとえば石炭は?ということになりますので「再生可能エネルギー」のほうが正確です。炭は再生可能エネルギーですが、石炭は埋蔵量が限られていますので再生可能エネルギーではありません。 日本語の「再生」にあまりにもこだわると本来の定義を見逃すことになります。もともとの定義は「自然の力で定常的(もしくは反復的)に補充されるエネルギー資源より導かれる」エネルギーのことですので、日本では{再生」と訳していますが、もともと新たに出てくるといった意味です。風や海の波などは際限なく出てきますよね。たいようの光でも輝き続けるわけです。これらを「再生可能」と日本で入っているだけですのであまりに漢字そのものの意味にとらわれないほうがよいと思います。

wanwanwan001
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。やはり、自然エネルギーなのですね。自然エネルギーなのですね。この言葉がよくでてくるのは、研究開発系の独立行政法人の資料とかによくでてきて、どっちなんだろう?といつも、???と思っていました。 確かに、風力、水力、太陽光、地熱などは、終わりはないですよね。

回答No.2

「再生可能」なエネルギーはありません。太陽光発電でも、一度電力として使ってしまえば、再度発電しない限り、エネルギーを得ることはできません。 言葉使いに矛盾があるため、それを気にする人は「自然エネルギー」という言葉を使います。マスコミなどは言葉には無頓着ですし、科学的な知識も乏しい人が多いためエネルギーが「再生可能」だと信じて、その言葉で放送しています。 開発した技術者は世間に広めるために「再生不可能」と知っていて、ネーミングで儲けようとしているのがありありと見えます。

回答No.1

太陽エネルギー 水力発電 風力発電 潮力発電 波力発電 海流発電 地熱発電 バイオ燃料 すべて、再生可能エネルギーなので、 >多くの文章では、自然エネルギーのことを言っているように、 思えたのではないでしょうか? http://en.wikipedia.org/wiki/Renewable_energy http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%8D%E7%94%9F%E5%8F%AF%E8%83%BD%E3%82%A8%E3%83%8D%E3%83%AB%E3%82%AE%E3%83%BC

関連するQ&A

  • whenの表す意味

    簡単な文なのですが、 animals use considerably more energy when their body temperature is raised. という文章の訳が、 「動物は、体温が上がると普段よりもかなり多くのエネルギーを消費する。」 となっていました。 一方自分は、 「動物は、体温を上げるときかなり多くのエネルギーを消費する。」 だと思いました。 whenの表す時が「体温が上がった状態の時ずっと」を指すのか、「体温を上げる時」を指すのかという違いですが、文法的(whenの意味的に)にこれは解釈が確定するのですか?

  • なぜこのような意味になるのでしょうか?

    英文を読んでいると "Bungler if ever there was one." という文章が出てきました。 『bungler』というのは「ドジな人、不器用な人」 という意味だと思うのですが、 『if ever there was one』はアルクでは「確かに、間違いなく」 となっていました。直訳では 「もし、過去において人がいるならば」 となると思うのですが、この直訳からなぜ「間違いなく」とか「たしかに」 がでてくるのか、よくわかりません。 おしえていただけないでしょうか?

  • 再生可能エネ、本当は再生不可能では?

    前掲示<http://okwave.jp/qa/q8752807.html> の続きです。     電力取出しに利用する自然エネルギーを、法令で[再生可能エネルギー]と呼ぶことになりました。 自然エネルギーを有効利用する制度は歓迎すべきことだと思います。しかし、この現象名は正しくないので問題の発生が懸念されます。 「再生」は、以前の事象 (事物や状況) を呼出して再び利用するという意味です。自然エネルギーの場合、以前の事象は消えてしまうので再び利用することはできません。 こんな誤り現象名を、官吏はなぜ法律名に採用したのでしょう? 国語の能力が無かった、判断力が欠乏していた、深く考えなかった、のでしょうか。 また、多くの文化人・学者・マスコミなどは何故マチガイを正さないのでしょうか。 何か理由らしきことが思い浮かんだら教えて下さい。想像でかまいません。     なお「再生可能エネ」がなぜ間違いなのか・問題点は何かなどの<解説>は、次の記事を参考にして下さい。 内容は、どれも殆ど同じです。 [s30] [再生可能エネルギー]誤称による弊害/庶民のぷれす   http://ctzn30.blog.fc2.com/ [s29] 自然エネルギー発電の実像と問題点/庶民のぷれす   http://ctzn29.blog.fc2.com/ 「再生可能エネルギーの実体は何か」個人サイト   http://power6v6.blog.fc2.com/    

  • これってどういう意味?

    半可通のなんちゃってオーソリティーて直訳するとどういう意味になるんですか? また、その使い方について教えてください

  • バイオマスエタノールはなぜ再生可能なのか

    wikiのバイオマスエネルギーの説明に、バイオマスエネルギーは「再生可能な自然エネルギーである」とありますが、なぜ再生可能なのでしょうか。 自分はそんなに詳しいほうではないのでできるだけ簡単に説明していただけると嬉しいです。

  • 意味ないじゃん

    A「エクササイズしたあとにクッキー食べちゃった」 B「意味ないじゃん」 ↑のBが言った「意味ないじゃん」を英語で言うとどうなりますか?直訳は聞いてません。

  • 意味を教えてください。

    以下の2つの意味を教えてください。 一つ一つの単語の意味はわかりますが、直訳だとなんだか違う気がするんですけど・・・ ・guilt trip ・guilty pleasure よろしくお願いします。

  • LOVER SOULってどういう意味ですか?

    英語の詳しい方に質問です。 「LOVER SOUL」ってどういう意味でしょうか? 直訳だと微妙な気がするので、特別なとり方があるのかなと思って調べたんですが、辞書には載ってませんでした。 曲名とかに多いですよね? 私が思いつくのはジュディマリや柴咲コウの曲ですが・・・。 分かる方いらっしゃったら教えてください。 もし意味を直訳でとるのなら、「これは直訳でいいんだよ」という回答でもいいのでお願いします。

  • 以下の文章の意味が分かりませんだれか教えてください。

    以下の文章の意味が分かりませんだれか教えてください。 F.D.R.’s Brief Dip Into Tidal Energy.

  • 「しかず」の意味

    「百聞は一見にしかず」 の「しかず」はどういう意味なのでしょうか? この諺自体の意味は 「100回聞くより、1回見る方が良く分かる。何度繰り返し聞いても、一度実際に見ることに及ばない。」 とわかるのですが、 しかずを直訳するとどうなるのでしょう? 「したほうがいい」という意味でしょうか? よろしくお願いします。