• ベストアンサー

LOVER SOULってどういう意味ですか?

英語の詳しい方に質問です。 「LOVER SOUL」ってどういう意味でしょうか? 直訳だと微妙な気がするので、特別なとり方があるのかなと思って調べたんですが、辞書には載ってませんでした。 曲名とかに多いですよね? 私が思いつくのはジュディマリや柴咲コウの曲ですが・・・。 分かる方いらっしゃったら教えてください。 もし意味を直訳でとるのなら、「これは直訳でいいんだよ」という回答でもいいのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

英語でこういう言い方はしないような気がするのですが。 Google.com での検索画面を参考までにご覧下さい。 http://www.google.com/#hl=en&q=%22lover+soul%22&start=0&sa=N&fp=fffa6ff748389786 数ページを見たところで出てくるのはLOVER SOUL はジュディマリのだけですね。 「ラバーソウル」と言えばビートルズのアルバムタイトルで有名なのですが、こちらのスペルは"Rubber Soul" で、本場のブルースマンがローリング・ストーンズを揶揄した「プラスティック(まがい物の)・ソウル」という言葉から、ポール・マッカートニーが考案したものだそうですよ。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB rubber sole (ゴム底の靴)に引っかけたんでしょうね。 ジュディマリのはこのビートルズのアルバムタイトルをもじったのではないでしょうか。

mk410
質問者

お礼

遅くなってしまって申し訳ないです。 では、ひっかけであって正式にこういう使い方はしないんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

意味としてはそのまま「恋人の魂」の“つもり”で、おそらくかなりの確率で Beatles の Rubber Soul を下敷きにしたものでしょう。 しかし#1さんのリンクを見ると分かるように「恋人の魂」なら Lover's Soul ないし Lovers' Soul のように所有格にするのが英語としては普通のようです。 複合語を作るとき、そのまま並べるか所有格にするかは悩むところですが、人を表す名詞が初めにあって「○○の××」と言うときは所有格であることが多いようです。rubber sole あるいはそれをもじった Rubber Soul では rubber は名詞であるけれども「ゴム製の」のように材料や性質のときはそのままでも違和感はなく、むしろ所有格にするとゴムが所有するような感じになってしまいます。 pitcher's mound Fisherman's Wharf lovers' lane lover と rubber は仮名で書けば同じになりますがそもそも子音が違うのでパロディやシャレとして成立しないのではないでしょうか。いかにも日本的発想で、仮名で書けばいいものをよく調べもしないで“英語っぽいもの”を平気で書いてしまうところは日本人の外国語への接し方の問題点の一つだと思います。

mk410
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまってすみません。 では、特に意味はなく、ビートルズの曲名をもじったものなんですね。 大変勉強になりました。 詳しい回答ありがとうございました。

関連するQ&A