- ベストアンサー
翻訳ソフトについて
色々な諸外国のHPなど言語がわかればなぁ~って本当につくづくですね。^^ 一番多いのがyoutubeなどに外国からの人が書き込みして (言語で)いるのが結構ありますよね? それを翻訳して(反転させて右クリック)みると、わけわかんない感じに翻訳されますが 今現在、有料販売されてる翻訳ソフトって、まだ一度も使った事が無いのですが 有料のものなら綺麗に正しく翻訳されるのでしょうか? その辺は皆さんどうしてるのでしょうか? どうかお聞かせ頂けると助かります。 宜しくお願い致します。m(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#180728
回答No.2
円高を利用して海外から購入するので、どうしても翻訳ソフトを使ってやりとりしています。 英語に関してはおかしいながらも何とか相互理解が可能です。 無料のものに比べて、辞書が充実しているのがメリットかな。 われわれが使う一般向け以外に、本格的な翻訳ソフトもあります。 http://www.justsystems.com/jp/products/honyaku/ この手のものは英語が理解できることを前提にしており、「翻訳メモリツール」で精度を上げていく仕組みで、私のようなとりあえず通じれば十分という目的には合わないので購入しません。 当方ではソースネクストの本格翻訳を使っていますが、今一のソフトです。
その他の回答 (1)
- violet430
- ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1
>有料のものなら綺麗に正しく翻訳されるのでしょうか? 期待しない方が良いです。限界があります。 やはり、自分の英語力を磨くしかないですね。
質問者
お礼
なるほど、期待したんですが、まだ現実はそんなもんなんですね。 色々とありがとうございました。m(__)m
お礼
なるほどやっぱりそうですか? わかりました。 いつになったら出来るんでしょうね、もう出来るだろうって・・ずっと早5年。 と言う事は、TVや映画の中の翻訳だったりコンピューターと会話する時代は そう簡単じゃないんでしょうかね。 これだけのコンピューター時代なのに膨大なデーターになってもプログラミングは出来ると思っていたんですけどね。 甘いようですね。 色々ありがとうございました。m(__)m