- 締切済み
漢文を日本語に翻訳するソフトorサイト
元の時代のことをまとめているのですが 必要な資料が漢文でしかない状態で国会図書館にも訳はありませんでした 現在、漢文の翻訳ソフトまたはサイトはあるのでしょうか? あるなら有料でも無料でもかまいませんので教えていただけないでしょうか また、ソフトもサイトもないのであれば そういった翻訳を請け負っているところがあれば教えてください よろしくお願いします
- kirikazu
- お礼率72% (8/11)
- その他(学問・教育)
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pandaApple
- ベストアンサー率61% (253/413)
趣味で資料を調べている、あるいは専門ではないのに仕事上必要に迫られて資料を読まねばならないということであれば、先の回答者さんのご回答はちょっと厳しすぎますよね。 どのような資料か存じませんが、必要箇所をコピー&ペースとしてネットで検索してみたら、案外ヒットするかもしれません。 あるいは、読みたい部分をご自分なりに翻訳して、「間違っていませんか」「分からないので教えてください」と、こちらの国語なり歴史なり該当するカテゴリーで質問してみるとか(言うまでもなく、漢文全文だけを掲載して「訳してください」という丸投げはNGです)。 まずはそういった形でネットを利用してみて、どうしても駄目だったら専門分野の大学の方に相談してみる。 学生さんをつかまえて「アルバイトしないか」と持ちかけたら、読んでくれると思いますよ(自分の勉強になる上にお金が入るので、真面目な学生さんならよろこんで引き受けてくれます)。 知り合いなどツテを探して学生さんにコンタクトを取ってみる。ツテがなければダメモトで大学の研究室に書面等で申し入れるなど、方法はあると思います。 どのような資料か分からないのですが、かなりの専門性を要するものであれば、お役所の文化財管理などをしている部署に持ち込めば、読んでくれたり専門家を紹介してくれたり……ということが期待できます。 あるいは、こちらのサイトでも、こういう「一般的」な所ではなく、実際の資料に見合ったカテゴリーで、具体的な資料名をあげて、「訳してくれる所はないか」と質問しなおした方が回答が付くのではないかと思います。 以上、学生さんではないという条件での回答です。 学生さんであるならば、先の回答者さんのおっしゃることがもっともです。 がんばってご自身で読みこなしましょう。
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
こんにちは。企業勤務と大学および大学院で研究と教育に携わる者です。 もし質問者様が大学生もしくは大学院生であるならば、とても厳しい答となります。 漢文が読めないことは史料を読めないことと同様です。もし質問者様が歴史学の専攻であるならば漢文購読の基本からやり直すしかありません。そもそも史料に「訳文」があるとお考えならば、それは既に歴史学入門以前の話です。歴史学の専攻ならば学部の一二年次で基本的な史料の購読を経験しているはずです。 歴史学に限らず学問での意見対立や様々な見解が成り立っているはいけいとして、史料(もしくは資料)をどう読み解くかがキーワードです。つまり材料をどうアレンジするかが料理人によって異なりどのような形の料理としてお客に提供できるかとの問題になります。 こうした点を考えてみるならば、既に質問者様は「プロ意識」に欠ける。もし僕が指導教員ならば「判るところだけでも自分の手で訳してみろ」として叱ります。 如何にデジタル社会が発達しようとも、自らが検証しない者には学問の世界に在籍することなど許されません。顔を洗って出直しなさい。
関連するQ&A
- 漢文が翻訳にどう役立ちますか
永井荷風の「小説作法」という文章にこういう一節がありました。 在来の国語存するの限り文学に志すものは欧洲語と併せて漢文の素養をつくりたまへ。翻訳なんぞする時どれほど人より上手にやれるか物はためしぞかし。 どういうふうに漢文が翻訳に役立つのでしょうか。 荷風がこれを書いたときは、外来の品物や概念を片っ端から訳していかなければならない時代でもないのでしょうから、語訳をつくるのに役立つというわけでもないでしょうし・・・ 漢文の意義を説く人がよく口にする「簡潔と明晰と学ぶには最上の手段」、「文体感覚を養える」ということですか。もっとも、これは翻訳に限らず日本語の散文を書くとき一般に言えることですが。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。
学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。
- 締切済み
- その他(語学)
- 有料の翻訳サイトの翻訳度
英語を翻訳するサイトありますよね 有料と無料に分かれてますが、有料のサイトの翻訳って無料と比べて性能いいのでしょうか? 有料にするか、無料のほうで修正しまくるか悩んでいます
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳サイトまたは翻訳ソフト教えてください
英語の翻訳ソフトかより良い翻訳サイトを探しています。 今はエキサイト翻訳を使用していますが、 ストレート過ぎて相手に伝わり難い時が多々あります。 自分も翻訳しても意味不明な時があります。 翻訳サイトでも構いませんし、 有料購入ソフトの翻訳でも構いません。 高性能なものをご紹介下さい。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 格安で日本語→英語に翻訳してもらいたい、、、
格安で日本語→英語に翻訳してもらいたいのですが、どこかいいオススメの業者、いいサイト、などありましたら、教えてください。。。有料でも無料でもかまいません 自分の日記を翻訳してもらいたいと思っているので、そんなに本格的なレベルの高い翻訳は望んではいません。。。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳ソフト&サイト
英文を翻訳するソフト、もしくは無料サイトをご存知でしたら教えて下さい。 Gooにも英和辞書などがありますが自分は英文を翻訳するものを希望します^^; ヨロシクお願いします
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳ソフトについて
色々な諸外国のHPなど言語がわかればなぁ~って本当につくづくですね。^^ 一番多いのがyoutubeなどに外国からの人が書き込みして (言語で)いるのが結構ありますよね? それを翻訳して(反転させて右クリック)みると、わけわかんない感じに翻訳されますが 今現在、有料販売されてる翻訳ソフトって、まだ一度も使った事が無いのですが 有料のものなら綺麗に正しく翻訳されるのでしょうか? その辺は皆さんどうしてるのでしょうか? どうかお聞かせ頂けると助かります。 宜しくお願い致します。m(__)m
- ベストアンサー
- Windows Vista
- 無料で使える良い翻訳サイト・ソフト
英文を日本語に翻訳するとき、yahooとかの翻訳はひどいので、無料でもう少しマシな翻訳ができるサイトやソフトを教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語