ドイツ語翻訳ソフトでメールは可能?無料ソフトの限界と市販ソフトの効果

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語翻訳ソフトでメールは可能?無料ソフトの限界と市販ソフトの効果について考えてみましょう。
  • 無料の「エキサイト翻訳」などの翻訳ソフトでメールをやりたいと思っている方もいるかもしれませんが、実際のところうまく訳せないことが多いです。
  • 市販の翻訳ソフトを使えば、より正確な翻訳が可能ですが、その効果には値段が付いてきます。8千円程度の出費を考えると、慎重に判断した方が良いかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳ソフト ドイツ語

ドイツ人とメールをやりたいのですが・・・翻訳ソフトって使えるもんなんでしょうか? 無料の「エキサイト翻訳」なんかで試してみたのですが、どうもうまく訳せません。市販のソフトだったらうまくいくものなのでしょうか? ちなみに無料ソフトで試すとこんな風になってしまいます。 「Du sollst die drei Briefe an uns schicken Wir haben dir auch eine Karte geschickt sie müsste jetzt unterwegs sein... also dann..」      ↓ 「私達によってなる私達に 3つの手紙を送るべきであるまたそれに送られた地図が今ある方法で持っている… 従ってそして」 意味がわからない??機械翻訳ってこんなものなのでしょうか・・・?有料のソフトならば少しはちゃんと訳せるものなんでしょうか?? 買ってみて試そうかとも思ったのですが、8千円位しちゃうし・・・う~ん・・悩む。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dxdydzdw
  • ベストアンサー率43% (85/197)
回答No.1

正直言って、有料ソフトでも五十歩百歩でしょう(むしろ、五十歩五十一歩といったほうがいいかもしれません)。いくつか有料の翻訳ソフトを試してはみましたが、ドイツ語でも英語でもイタリア語でも、満足な結果は得られたためしがありません。外国語→日本語では普通に使える訳文になることは皆無ですし、何らかの形で翻訳のヒントになることがごくたまにある程度です。逆も同じでしょう。 非常に定型的な商業的文書であれば、それでも役立つことはあるかもしれませんが、メールのやりとりというような場合にはとんでもない誤解を招く可能性がありますので、お勧めしません。

gros99
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 そうですか・・・やっぱりそんなもんなんですね・・・ 買って試そうかと思いましたが、無駄にしないでよかったです。やっぱり自分で勉強しなくっちゃダメですかね・・ ありがとうございました。又お願いします~

その他の回答 (1)

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.2

翻訳ソフトはどれも同じ様なものですよ。 自然な訳になるなどと期待する方が無理な話です。 大意を掴むための補助としては大いに有効ですけど、訳をそのままメールにして送信するなどは止めた方が良いです。 自分自身で翻訳ができるくらいになるまで勉強しないと駄目だと思います。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語で問い合わせをしたいのですが…翻訳を助けてください。

    先日、Amazon.deでTVシリーズのDVDを3巻購入しました。 届いて中を確認したところ、1、2巻にはドラマのあらすじを載せている冊子が入っていたのですが3巻には入っておりませんでした。 そこでまず、DVDの裏面に【Distribution & Marketing】と書かれている会社のサイトに、3巻は封入もれなのかどうなのか、また封入もれの場合は交換してもらえるのか、冊子を送ってもらえるのか問い合わせをしたいのですが、翻訳ソフトでは下記のように理解不能の文章が表示されてしまいます。 1、DVDの冊子について問い合わせをします。  →Ich mache eine Anfrage mit einer Broschüre von DVD. 2、「****(DVDのタイトル)」のDVDを購入しましたが、1,2巻にはあらすじを書いた冊子が入っていましたが3巻には入っていませんでした。  →Ich kaufte DVD von "****", aber die Broschüre, die ich schrieb, daß eine Schuldlinie in 1,2 Volumen war, aber gab drei Volumen nicht ein. 3、通常は3巻にもあらすじを載せた冊子は入っているのでしょうか?  →Werden Sie, die Broschüre, auf der ich eine Schuldquelle aufführte, ist normalerweise in drei Volumen? 4、封入もれの場合、冊子を送っていただけるのか、交換していただけるのでしょうか?  →Werden Sie Sie es verändern lassen, ob Sie Sie in den Fall einer Auslassung des Geheges eine Broschüre schicken lassen? 5、ご回答をお願いします。  →Ich bitte um eine Antwort. 以上の質問なのですが、辞書を見ても日本語とは程遠いものになっています。 ドイツ語に堪能な方、ぜひお力を貸して頂けませんでしょうか? 封入もれの場合、Amazon.deに問い合わせをしてみて、交換等無理そうなら、再度同じDVDを購入しなおそうかと思っています。 【ドラマの内容についてはドイツ語は分かりませんが雰囲気を楽しみたいと思い、購入しました。】

  • ドイツ語翻訳お願いします。

    次の文章のドイツ語添削をお願いします。 特に不定冠詞の使い方、関係代名詞の使い方(うちにヒロコのお気に入りのワインがあるから~のくだり)は自信がありません。 ご教授お願いいたします。 ヒロコから出産報告を受けた? Hast du einen Bericht der Geburt von Hiroko beommen? うん。写真も見たよ。可愛い女の子だねー。 Ja,ich habe auch Babys Foto angesehen.Sie ist ein liebes Maedchen. 何かプレゼントを贈ろうと思うんだけど、一緒に贈らない? Ich will ein Geschenk ihe geben. Kannst du mitmachen? 賛成!何がいいだろう? Bin dafuer! Was sollen wir ihr schenken? 木のおもちゃなんていいと思うんだけど。 Ich graube,dass ein Spielzeug des Holzes sich passt. いいねぇ。でも赤ちゃんだけでなく、ヒロコにも何かプレゼントした方がいいと思う。 Gut. Aber ich denke,dass wir nicht bur Baby,sondern auch Hiroko schenken sollen. ワインはどう?ずっと我慢してたから、彼女きっと喜ぶよ。 Wie findest du Wein? Es wird sie sicher freuen.weil sie lange das ertrug. いいよ。じゃ、これから買いに行こうか? Gut Idee. Also wollen wir jetzt kaufen. うん、でもうちにヒロコのお気に入りのワインがあるからそれを贈りたいんだけど。 Ja,aber ich moechte ein Wein schenken.das in meinem Haus ist und es gefaellt Hiroko. 了解。じゃ、買うのはおもちゃだけね。 Einverstanden.Also wir kaufen nur ein Spielzeug,ne? ついでにH&Mにも行っていい? 子供の服買いたいんだ。 Dalf ich bei dieser Gelegenheit zu H&M gehen? Ich moechte eine Kleiduneg des Kindes kaufen. どんな服? Was fuer eine Kleiduneg kaufst du? Tシャツとか・・・今安売りしているんだよ。 Z.B. T-shirts. Jetzt ist es Sondernangebote. へぇ、私も見てみよう。 Ah so,ich will auch sehen.

  • ドイツ語 再帰動詞についての質問です

    ドイツ語のテキストに次の文がありました。 Lassen Sie uns eine Pause machen! Lassen は再帰動詞なので主語と目的語が同じになるので wir ではなくなぜ Sie  なのか理解できません。 初心者なので基本的なことも分かっていません。 どなたか説明してくださらないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツのDHLからの返事を翻訳お願いいたします。

    ドイツのショップから購入しDHLで発送されたものがドイツで7月24日を最後にトラッキング番号が更新されないので、ドイツのDHLに問合せをしたところ返事が来ました。何と書いてあるでしょうか? 要点だけで結構ですので教えて下さい。宜しくお願いいたします。 vielen Dank für Ihre Anfrage. Anhand Ihrer Sendungsnummer konnten wir feststellen, dass sich die Sendung außerhalb der angegebenen Laufzeit befindet. Damit zu Ihrer Sendung ein Nachforschungsauftrag aufgenommen werden kann, möchte sich bitte der Absender in Deutschland mit uns in Verbindung setzen. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail. Bitte belassen Sie zur besseren Zuordnung Ihrer Anfrage den bisherigen Schriftverkehr in der Mail. Herzlichen Dank! Unsere Kundenberater stehen Ihnen aber auch unter der unten aufgeführten Serviceline gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen

  • またまたドイツ語が訳せないです

    この文は点が多すぎて・・・・・ Europa ist eine Idee, der wir uns verpflichtet fu(ウムラウト)hren , eine Idee des geeinten(辞書に載ってないような)Kontinents, der Kriege und Nationalismen u(ウムラウト)berwunden hat oder dabei ist, sie zu u(ウムラウト)berwinden. はじめの点は関係代名詞だと思うんですが。

専門家に質問してみよう