※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳の心構えの基本書・教科書があれば教えて下さい)
翻訳の心構えの基本書・教科書があれば教えて下さい
このQ&Aのポイント
翻訳の心構えについての基本書を教えてください。翻訳は機械的な正確さだけではなく、相手の心情を再構築することが重要です。
また、翻訳の際に気をつけるべきポイントや方法についても知りたいです。
翻訳の精神や心構えについて興味があり、翻訳者の考え方や感じ方についても知りたいです。
翻訳の心構えの為の基本書・教科書があれば教えて下さい。
あるいは翻訳をどこまで砕いた表現にするか、和訳、英訳にする際に皆様が気をつけている事があれば教えて下さい。
機械的に正確な翻訳が正しく無いのは分かりますし、私もまだまだ勉強中ですが、ただどこまで砕くべきかのガイドラインを私は知りません。
私の探している書籍に求めるのは次のような文章です。
「正確とは言え機械的に翻訳したものが最上であるとは言えない。通常会話の構成としては、ある心情を基に話し手がある言葉を放った際、話し相手の受け取り手はその相手の心情を再構築する。本来あるべき翻訳とは、これと同様に他言語を日常語として使用している者の場合であっても、その心に淀みなく速やかにその話し手の心情が再構築されるような文章にするが良い。できれば、その土地に住む人間の気質、粗雑・粗暴さ、流麗さ、大切にしているものや逆にさして気にしていないものなどをその文章の裏に潜んでいる行間から読み取れるようなものが望ましい。
但し、原語での心情を再構築せんが為に、元の言葉を使わなくなるのは翻訳としてナンセンスである。それは○○という観点により、その具合を段階付けて、翻訳し分ければ良い。その手法や考え方を本論で述べる事にする・・・」
無論、上記のものは私が勝手に考えている文章であり、他の方はどう言っているのか分かりません。それに私自身の英語力もヒヨッ子以前なのですが、どうしてもそうした翻訳の精神をどう考えれば良いのか、翻訳の心構えはどうすべきなのだろうか、翻訳されている方はどう思っているのだろうか、という興味が尽きないので質問させて頂きました。
暇で死にそうな方がいらっしゃいましたら、回答頂きたく宜しくお願い致します。
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。