• ベストアンサー

文法と訳教えていただけませんか?

I had been with the company for at least 5years. 私は会社で少なくとも5年の為にhad beenした。 ↓ 私は会社に少なくとも5年に渡って働いてきた。 のforとat least の組み合わせはまとめて覚えるしか無いですかね? had been の訳もあってますかね?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

forとat leastはイデオムでもなんでもないですよ。 forは1時間や5日間でいうところの間(~のあいだ)ですから had beenの役ですが 働いてきたというのは今はもう働いていないという意味なら正解です。 今から辞めるのであれば間違いですので 「働いてきた」というより「(過去に)働いていた」の方が近いです。

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆ at least が文法上for の後に来る使い方が慣れない感じでしたが「少なくとも~の間…」という文章にはポピュラーな使い方って事でしょうか。 had been もなかなか微妙な意味の違いがありますね。この場合?継続ではなく「過去完了」だからって事でしょうか。もう少し基本をおさらいしなければなりませんね。頭が悪いので体に染み込むまでがんばって覚えて行きますよ。 ホントにご教授ありがとうございます☆

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

had been については #1 の回答者の方が書いておられるとおりです。いい指摘だと思いました。 しかし、「私は会社に少なくとも5年に渡って働いてきた」 というのも、立派な訳だと思います。 to be with the company が 「その会社の社員(従業員)だった」 という意味であることを把握されているからこそ、そのように訳すことができたのだと思います。 「私はその会社で少なくとも5年の間働いたんだ」 という訳し方もできようかと思います。 for と at least については、「組み合わせ」 というよりは、at least が挿入されていると見るのが自然だと思います。 つまり、at least は付け足しです。なくても文は成り立ちます。 I had been with the company for 5 years. という文の中に at least という表現を割りこませた形の文です。 at least の代わりに only を入れると、「その会社には5年間しか勤めなかった」 という文になります。

ktrtmd1400
質問者

お礼

なるほど、at least とonlyを入れ替えたりしてみるとわかりやすいですね。遅れましたがありがとうございます。

関連するQ&A

  • 過去の職歴を伝えたい時

    数年間、その会社に在籍していて今は違う場合は過去完了が適切でしょうか? I had been the company for three years. 私はスキーインストラクターの経験がある I had been a ski instructor a few years ago. こんな感じでしょうか?

  • 文法的に・・・・

    早速なんですが、 It's been a very enjoyable two years. I've had a very good time for two years. というとても有名な言いかえなんですが、 ITのように形式的な主語の場合って、 It's had a good time for two years. のようになぜいえないんでしょうか? 文法的にわかりません。。(YoY

  • I've been with

    以下の文について教えてください。 I'm still at the company I've been with since we graduated from university. ずっと同じ会社にいるというのは、I'm still at the company だけでも通じるように 思えますが、I've been with を加えるのは、ずっとという意味を強調させる為でしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • 英文法についての質問

    1.The man said that he had been in Japan for sixteen years. 2.The man said,"I have been in Japan for sixteen years". と書き換えられるのでしょうか?なぜ二番のほうは完了形になるのですか? ご教授お願いします。

  • 訳を教えてください

    I have been seeing the same psychiatrist for over 10 years for depression and anxiety. In some ways, he’s been great—accessible by phone when I’m in crisis, and seeing me on a cash basis when I haven’t had insurance. seeing me on a cash basis when I haven’t had insuranceの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 考え方があっているか見てください。

    すみません、この考え方が適正か見てもらっていいですか? (1)I had worked for this company for five years when I got married. 「結婚した時には この会社で5年は働いていた。」 (2)I had worked for this company for five years until I got married.  「私が結婚するま5年間この会社で働いていた。」 →今も働いているかまでは 言っていない。 NG (3)I had worked for this company for five years by the time I got married.  これは よくない文。     I had finished my contract by the time I got married. So I needed to renew it.        ならいい文といえる。理由はby the timeは主文の完了した動作を表すから そのような動詞が用いられる文に使われるから。 これが適正な考えか また例外などがあるかなどを教えて欲しいです。 宜しくお願い致します。

  • 文法解説

    At last we reached the topic that I had longed for discussing with friends. この文の日本語訳と、thatの役割を教えて下さい。

  • 訳を教えてください

    Two weeks ago I attended a holiday party with my boyfriend and his family. We’ve been together for three years, and since we moved to his hometown, I’ve gotten to know his parents and sisters better. I forgot about new medication I was taking, had a few drinks, and became drunker than I have ever been in my life. (Counting this event, I’ve only been drunk three times, so it’s extremely out of character for me.) I now know that I did something so horrible at the party that my boyfriend broke up with me via text and told me he has no interest in speaking to me ever again. I’m devastated. My now ex-boyfriend is the sweetest man I know, so I had to have done something cruel for him to do this. I had to have done something cruel for him to do thisの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の文章と日本語訳があります。訳は適切ですか?

    1.The Chairman of the Board personally welcomed all former staff members to the company reunion.  取締役会(あるいは理事会)の議長は、会社の同窓会に出席した全ての前任職員たちを歓迎した。 2.The unexpected announcement of the company's closure came shortly after the executive meeting.  役員会のすぐ後に、会社の閉鎖という予期せぬ発表がなされた。 3.We are looking to recruit highly qualified economists and business analysts with at least two years' experience.  我々は、少なくとも2年以上の経験を持つ能力の高いエコノミストとビジネスアナリストを募集するつもりだ。 4.Of all the people I have worked for, Mrs. Thompson has been my most demanding supervisor.  私が下で仕事をした(雇われた)人の中で、トンプソン夫人が最も厳しい上司だった。

  • この訳あってますか?

    私は5年間北海道に住んでいました。 は、 I had lived in Hokkaido for 5 years それとも I lived in Hokkaido for 5 years どっちでしょう?