• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ニュアンスの違い・・・

Are you still sleeping? Are you still in bed? ニュアンスの違いってありますか? どっち使ってもいでしょうか? また、いい言い方があったら教えてくださ。

noname#7394
noname#7394

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数2121
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Gです。 これらの文章でどんなフィーリングを伝えようとしているかという視点から説明しますね. Are you still sleeping? まだ寝てるの? もう十分寝ただろうが.  起きる時間だよ, 昨日夜が遅かったのか? さっき起きる時間と言ったでしょ 遅れるわよ もう昼の2時だぜ 疲れてんの? 風邪かなんかひいたの? Are you still in bed? まだベッドの中? さっき起きなさいといったでしょう? 出かけるまでに顔を洗って,歯を磨いて,シャワー浴びて服を着替えなきゃいけないのよ,そんなにぐずぐずしている時間はないのよ, 遅れるわよ もう昼の2時だぜ! 怠け者になっちゃダメ 早くベッドから出てよ,シーツかえなきゃいけないんだから, これらのフィーリングを言う時に使います. 似た所がありますね, 似た所はどっちでもつかえるということになります、 ですから、さっき起きなさいといったでしょ、というフィーリングでは,Get up now!! 早く起きなさい!とか、遅くなるわよ,だったら, 直接的に,You're gonna (going to) be late!!と言う事にもなりますね, 間接的には,We're gonna leave without you!! あなた無し(を置いて)で出かけちゃうわよ! と言うような表現になるわけです,  英語を日本語の一部だと考えると,このフィーリング英語という観念は納得いくものといえると思います, あなた,まだ寝てるの?と奥さんが言った場合,どれだけの奥さんが,本当に寝ているのかどうか聞きたいのでしょうか, たぶん違うでしょう, あなた,まだ床の中なの? 見ているんだから床の中かどうか分かるはずですよね, つまり、これらの日本語文章を言った時のフィーリングは文章の意味ではなくなるわけです, まさしくフィーリング日本語なんですね, しかし、英語!!!と言うとこのフィーリングの観念が飛んでしまっています. 言葉としてフィーリング/思っていることを伝える道具だと考えれば,フィーリング英語って分かり易いものだと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すいません補足です。 下から5行目の英語で言うと観念が飛ぶまでは、わかりました。 その後の、言葉として・・・伝える道具???ここの説明をも少ししてください。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

Gです! >「うそーー!!真剣(まじ)!!??このトラック、ポロなの~!」っていったら、友達が「それはボロ!」 「あなたの傘のことだよ~」 私も笑ってしまいました!! 3Q! です。 たま~に、翻訳を頼まれますが,日本語の中で主語がない文章は特に困ります。 日本語の曖昧さ(美しいともいえる表現,も含みます)で、翻訳に苦労する時もありますね, 翻訳家はすごい力を持っていると思います, ところで,この二つの文章のニュアンスの違いはお分かりになりましたでしょうか,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

随分まえの質問で御礼がしてありませんでした。 すいません。 ニュアンスはっきりは理解できてません。でも、 なんとなくなら解りました。 もうすぐ実際に使うと思います。 いや使います。(^-^;

質問者からの補足

笑ってもらえて光栄です。お笑いといえば、日本のお笑いは世界1とおもってます。 ジムケリーの言う笑いがわかるようになれば、どこをだしても恥かしくない。と、いわれました。 ほ・翻訳??すっごぃ!! よく耳にする、日本語の中で主語が無いというのは、どういうものでしょう?すいません、質問と異なってしまいましたが気になって・・・ 英語で主語が無いとは、IやSHE、HEがないと言うことでしょうか?? 私、バカまるだし・・・(;°°) \(・_\)ソノハナシハ (/_・)/コッチニオイトイテ マタ(/_-)/コッチノホウヘ\(-_\)モッテキテ す・すいません。 いやいや、なんとなくですが、ニュアンスの違いわかるような、わからないような・・・ この2つのニュアンスそんなに違わない感じですが。 なんかスッキリしないような・・・ 理解力悪くてすいません。

  • 回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >言葉として・・・伝える道具???ここの説明をも少ししてください。 私の日本語の悪さに失望しています! <g> これは, 言葉とは文章を作るためのものではなく,持っている感情(フィーリング)や思っていることや言いたい事を伝える道具だ、と言うことを理解していれば,日本語でも英語でも文章それぞれに色々ないみやフィーリングを持っているものだと分かるでしょう,と言う事を言いたかったのです, (まだ,ダメかな) Are you still in bed?と言う時に,まだごろごろしているの?怠け者になっちゃダメ!と言う本当は言いたい事を直接にはいわずに,この文章を使っている可能性がある、と言うことです. つまり、(目はさめているのかもしれないけど)まだベッドの中にいるの?と文章は言っていますね, しかし,この文章の中に含まれた「本音」は言った人が一番知っているわけですが,生まれてきてから理解してきた経験の下に相手はこう言っているんだろうな、と言われた人は分かる(思う)わけですね、 だから、日本語で,まだゴロゴロしているの? 早くベッドから出てよ,シーツを変えるんだから、と言うフィーリングを経験から分かっていれば,わざと眠たそうな顔をして,「俺のベッドなんだから変えなくてもいいよ」なんて言う答えが出てきたり,「今日は日曜日だろ,勝手にさせてくれよ!」なんて言う答えも出るだろうし,わざと勘違いしたような振りをしてか反抗期である事を示したいのか「俺がベッドのなかにいたって誰も困らないだろうが!!」と言う答えが返ってくる可能性もありますね, 英語でもこの質問に対して,いろいろ違ったフィーリングが返ってくる、と言うことです, 学校で習う,代名詞がない疑問文は,YesかNoで答える、と言うことは絶対ではない、と言うことです. このフィーリングの食い違いがコミュニケーションギャップであり、誤解でもあるわけです,  曖昧に言う事が英語より多い日本語は外人にとって本音を理解するのが難しいと言われる原因ともなっているわけですね, また,書いてください,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。やっぱり・・でも・・・日本語っていいなぁ~ わざと曖昧に、しかもすぐには理解させないように するのって・・・日本人の女性は多いと思います。 笑えた話(実話)・・・そして、英語でこんな会話してみたい~物語聞いていださい。 昔昔、雨の日の学校帰り私は、ポロの傘をさしてました。 (この時代私はポロのブランドが好きでした) 通り沿いに、トラックがとまっていました。 友達が「あ”ポロじゃん!」っていいました。 私は止まっていたトラックのメーカーがポロかと思い 「うそーー!!真剣(まじ)!!??このトラック、ポロなの~!」っていったら、友達が「それはボロ!」 「あなたの傘のことだよ~」 私はおかしすぎて泣きながら歩いていました。 どんなけ先になればこんな会話できるのだろ・・・

  • 回答No.4
noname#5725
noname#5725

#3の補足です。 'in bed'は、眠っていようがゴロゴロしていようが、あくまでもベッドの布団の中にいる状態です。 布団の上でゴロゴロしていれば、 be (lie, stay) on the bed になります。 布団の中でゴロゴロしていれば、 be (lie, stay) in bed ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

は、はい!(^○^) 補足ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#5725
noname#5725

日本語にすればどちらも「まだ寝ているの?」と言う意味になりますが、 >Are you still sleeping?  眠るという動作に焦点が置かれています。 >Are you still in bed?  ベッドにいる状態に焦点が置かれています。 日本語の「寝る」という言葉には、 (1)眠る (2)横になる、病気などで床につく などの意味もありますが、 'sleep' には(2)の意味はありませんので、まだ寝ているの?と言っても文字通り、まだ眠っているの?と訊いている事になると思います。 一方'be in bed' はベッドにいる状態ですから(1)と(2)の意味も含まれますから、日本語の「寝ている」と同じような使い方になると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい回答です。 視点の置かれ方が違いますね。 ベッドにいるといわれれば、寝てるかもしれないし、ゴロゴロしてるかもしれないしですね。 ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

素直に考えれば、sleepingは「睡眠している」、in bedは「寝床のなかにいる」(眠っているとはかぎらない)だから、ニュアンスというより、はっきり意味が違うと思います。 Are you still sleeping? まだ眠ってるの? (おねぼうさんね。昨日夜更かししたのかな? etc.) Are you still in bed? まだ、寝てるの? (寝床でぐずぐずしてないで、さっさと起きなさい。 etc.)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 確かにそうですね。in bed眠っているとは限らないですね。

関連するQ&A

  • 文型

    文型を教えてください。 The sun was just coming up. I was in my sleeping bag, still half-asleep. We were in bed with a group of wild lions!

  • 英語がわかる方!!

    All the children are sleeping,and all the parents are sad.ってどういう意味ですか? 教えてください><

  • ニュアンスを教えてください。

    英文の意味でわからないのがあります。単語の意味は調べたのでおおまかなことはつかめていると思うのですが、ニュアンスがいまいちわかりません。 1) You are a blast to hang out with. (blastがよくわかりません) 2) You're good at impressing me, aren't you? 3) Whatever happens happens.  4) 「また近いうち会おうね」とか言うときに、Sounds like a plan. とかSounds like a deal.とかって聞くんですけど、これはどういうことが言いたいのでしょうか。 たくさんあってすみませんが、どなたか教えてください。

  • 英文法について

    英文法について教えてください。 That'd be fun while you were sleeping, wouldn't it? (眠っている間にそれが振動したりしたら笑えるよね?) you were sleepingのbe動詞がなぜ過去形なのでしょうか? 文法の問題だと思うのですが、教えてください。

  • 英訳教えてください。

    A:ひきこもりが社会問題になるなか、僕達兄弟は大丈夫。 B:3段ベッドで寝ているからね。 こういう会話なのですが、オチにあたるBの部分。 3段ベッドでねているからね。 というところ、英訳するとどうなるのでしょうか? We are sleeping in the three bunk bed. これではおかしいでしょうか?

  • While you were sleeping

    While you were sleeping(君の寝てる間に)のセリフがわかるサイトとかないでしょうか。もちろん英語です。吹き替えではなくって。お願いします!!!!

  • 滞在期間を訪ねる表現のニュアンスの違い

    滞在期間を訪ねる表現のニュアンスの違い 1)How long will you be staying in Australia? 2)How long will you be in Australia? 3)How long will you stay in Australia? 4)How long are you going to stay in Australia? それぞれの表現のニュアンスの違い、 どのように使い分けたら良いのかを教えて下さい。 来月、オーストラリアへ行く友人に どのくらい滞在するのか聞くときに使えるのはどの表現でしょうか? また、既にオーストラリアに居る友人に、 あとどれくらい滞在するのかを聞くときに使えるのはどの表現でしょうか? 他にもっと適した表現があれば教えて下さい。 また、2は1の簡略版だという説明を目にしたのですが、 その意味がよくわかりません。 1をよりくだけた言い方にすると2になるということでしょうか? 質問がわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願い致します。

  • 言い張ることは無謀でしょうか?

    I like sleeping. これは、「私は眠ることが好きです。」という意味の文です。朝刊配達や漁師の手伝いでまだ暗いうちに仕事に出かける少年達をイメージすれば切ない気持ちになります。 この文のsleepingは文法上は動名詞でこの文の目的語です。 I like to sleep と書き換えて、to sleepという不定詞の名詞的用法 としても良いかと思います。 動詞+ingの姿をしているのは、動名詞のほかに分詞があります。 そこで質問ですが、 I like sleeping. は、I like the sleeping myself.のthe と myselfが省略されていると考えられるので、このsleepingは、動名詞ではなく、実質的に隠れた目的語myselfに対して形容詞の働きをしている分詞だという意見は暴論でしょうか?

  • 寝る事に関して・・・

    寝る事に関して・・・ 1彼は眠っている。はHe is sleeping.でもHe is asleep.でも同じですか。何かイメージの違いはありますか 2ある本の中に「To bed, sisters!」という文がありました。これは「寝なさい、妹達!」のようなのは話の流れからわかるのですが文法的に説明をお願いしたいです。toは不定詞でbedは動詞として用いられているのか、文頭にgoが省略されているのか、など色々考えましたが良くわかりません。 教えてください

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。