• ベストアンサー

ニュアンスの違いについて

こんにちは。現在高校2年生のものです。 this is because S V...と this is why S V...のしっかりとした違いと、 still(but still)と nonetheless neverthelessのイメージの違いが分かりません。 しっかりとした違いはあるのでしょうか? あるのでしたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 まだ締め切っておられないようですので、言葉としてのフィーリングの違い、つまり、言葉の原点からこの違いを説明しますね。 簡単なことですので、そのまま覚えてしまってください。 #1さんの例文を訳せればそのままそのフィーリングをもとに「つかえるようになるために」覚えてください。  this is becauseのthisはその前に出てきたことを示しているわけですが、#1さんの例文でお分かりのように、becauseの後がthisの理由になっているんだよ、と言っているわけです。 それと比較して、whyの後にはthisが「原因」となって起こっていることが書かれているわけです。 1) A. This is because Bと言う文章であれば、Bが理由でAになったのですね。  2) A. This is (the reason) why Bと言う文章であれば、Aが原因でBになったのですね。 This is the reasonと言って、これが理由です、Why以下になったのは。と言う文章なのです。 もう少し方程式的に書くと、becauseの方はまずBがありその後にAが起きたのですね。 (the reason) whyの方は、まずAがありその後にBが起きたわけですね。 1)昨日は頭痛がひどかった。 だから仕事を休んだのです。That's why I did not work today. 2)さくらんぼには目がないんですよ。 だからあんなにたくさん食べたのです。 That's why I ate so much.(さくらんぼは植物なので目も耳のありません、ということとはまったく関係ありません。 <g>) 3)さくらんぼには目がないんですよ。 そのおかげでおなかを壊してしまいました。 That's (the reason) why I got sick. 4)今日は頭痛がひどくてたまらんよ。 昨日酒を飲みすぎちゃってね。 That's because I drank too much last night. #1さんの宿題的回答の補足として書かせてもらいました。 >still(but still)とnonetheless neverthelessのイメージの違いが分かりません。 ごめんなさい、なにを聞きたいのかわかりません。stillと(but still)との違いとnonethelessとneverthelessの違いですか? それとも、still/but stillとnonetheless/neverthelessの違いですか? 教えてください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tukiha
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

tukiha
質問者

補足

分かりにくくてすいません・・・。 still/but stillとnonetheless/neverthelessの違いです。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

一番です! 勉強熱心は判るけど、 よう分からんけど、 but- still -vs- nonetheless -vs- nevertheless こんなことに時間掛ける必要なぞ全く無いと’敢えて’極論的な苦言を言います。関西弁で云えば、「どうでもイイヤン」(枝葉末節の更にその先っぽに付いたゴミか!) それよりも、先に 一番で指摘した様に 上記の「this is because」「this is why」を完璧に自分のモノにするのが大前提・大先決なり。これ間違いない。 敢えて質問者さんのこれからの更なる進歩を願いつつの苦言でした。ご免ね、きついこと云って!!

tukiha
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。 もう but still etc…のやつはほっとく事にしました(笑)

回答No.4

Gです。 補足説明をいただきました。 ありがとうございます。 >分かりにくくてすいません・・・。 いいえ、私の日本語のほうが多くの人から「分かりにくい!!」と言われっぱなしです。  >still/but stillとnonetheless/neverthelessの違いです。 はい、分かりました。 品詞を書いたほうがいいのかな。  stillは副詞です。  but stillは接続詞です。 butを強調しているわけですからこれが一塊となって、接続詞の役割をしているわけです。「しかしなお」「しかしまだ」と言うフィーリングですね。 nonethelessはこれも副詞ですが、but stillと言うようにbut nonethless/nevertheless xxxxxのように次に来る文章の前に使うために接続詞としても使われますが、もちろん、文章の途中に入ってきて副詞としての役割をすることも出来る単語です。  neverthelessはnonethlessを幾分強調したフィーリングを出している単語です。 品詞・使い方は同じです。 まれに他の多くの副詞と同じように、Stillを文頭に持ってきて、これだけで接続詞の役割をすることもあります。 ですから、stillでもbut stillでもnonethlessでもneverthelessでも、前に来ている文章の意味合いに反するようなことを言う時にこれらを使うわけです. I did xxx, but still I'm xxx. I did xxx. But still I'm xxx. I did xxx. Still I'm xxx. I did xxx. I'm still xxx. I did xxx. Nonethless I'm xxx. I did xxx. Nevertheless I'm xxx. I did xxx. I'm nonethless/nevertheless xxx. と言う感じですね。

tukiha
質問者

お礼

とっても詳しいご説明ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <this is because S V...と this is why S V...のしっかりとした違い> 1.because: (1)ここでは副詞節「なぜなら~だから」を導く接続詞として使われ、主文を修飾します。 (2)つまり、 this is because S+V=because S+V と同じことなのです。 このthisは、前の文を指しています。 (3)例文 I was married to her. This is because I loved her. 「私は彼女と結婚した。それは彼女を愛していたから」 = I was married to her. Because I loved her. 「私は彼女と結婚した。何故なら彼女を愛していたから」 2.why: (1)ここでは名詞節「なぜ~かということ」を導く間接疑問文の疑問詞として使われ、補語Cとして、主語を補佐しています。 (2)関係代名詞に書き換えると this is why S+V=this is the reason that(why) S+V 「これがなぜSVかということである」=「これが、SVという理由である」 となります。 このthisは、前の文を指しています。 (3)例文 I loved her. This is why I was married to her. 「私は彼女を愛していた。これが、なぜ彼女と結婚したか、という理由だ」 = I loved her. This is the reason that(why) I was married to her. 「私は彼女を愛していた。これが、彼女と結婚した理由だ」 となりますが、通常This is whyは「だから」と結果を表す接続詞的に使われ、 「私は彼女を愛していた。だから、彼女と結婚した」 と訳されます。 3.becauseとwhyの違い: 以上より、this is because S V...とthis is why S V...では、 (1)接続詞の品詞 (2)「理由」と「結果」の位置関係 が異なることがわかります。 ご質問2: <still(but still)と nonetheless neverthelessのイメージの違い> 1.still: (1)副詞で、動詞、副詞、形容詞にかかります。文全体を修飾する働きはありません。 (2)意味は「なお」「まだ」「依然として」と、継続を表します。 2.nonetheless、nevertheless: (1)接続詞で、文と文を接続します。 (2)また、副詞として文を修飾します。 (3)意味は「それにもかかわらず」「それでも」「やはり」と、逆接の意味を持っています。 3.still(but still)とnonetheless neverthelessのイメージの違い: (1)両方とも「それでも」といったニュアンスを含みますが、stillは「それでもなお」とある行為が依然として「継続する」ことに焦点があてられます。 (2)neverthelessの方は、逆接用法ですので、前文で述べたことと逆説的なことを述べるのに焦点があてられます。 例文: He is tired. But he is still working. 「彼は疲れている。しかしなおも働きつづける」 He is tired. Nevertheless he doesn’t stop working. 「彼は疲れている。それなのに仕事を止めない」 以上ご参考までに。

tukiha
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 くわしい説明、参考にさせていただきます。 回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

this is because -vs- this is why とことん突き放した言い方です。これで明瞭ではないでしょうか? 各文の意味を確認してみて。 I heard she left you, I think this is because you are lazy guy. I heard she left you, I think this is why you are so depressed. nonetheless -vs- nevertheless この語句の違いは余り無いと思うが、さほど重要とは思えない。それよろも、上記の「this is because」「this is why」を完璧に自分のモノにするのが大先決なり。これ間違いない。 nonetheless 【副】それでもなお、それにもかかわらず nevertheless 【@】ネバザレス、【大学入試】 【副】それにもかかわらず、それでもなお、それでもやはり、とは言っても、そうは言うものの / 【用例・副】 Computer can make calculation much faster than human beings: nevertheless, they must be controlled by human programmers.

tukiha
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 回答ありがとうございました。 mabomkさんの回答をみてもう一度しっかり考えてみます。

関連するQ&A