• ベストアンサー

やんわりと英訳をお願いします。

私はあなたにディスカウントした価格で商品を販売 しましたので、返品はなにとぞご勘弁ください。すみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

We sold you at an already discounted price, so no returns. We hope you understand.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。お手数をかけます。

    私はあなたに2商品をディスカウント価格で販売しますので、 まず先に買った商品の支払いを行ってください。 その後でPaypalよりインボイスを送ります。

  • やんわりとした表現の英訳をお願いします。

    私はあなたのディスカウントの要求に応じて商品を安くしました。 また、日本からアメリカまでの送料$27を支払っています。 私はあなたに商品代金の$250を返金しますが、 返品の送料はあなたに支払って欲しいです。 私はあなたの数々の要求に対して誠実に答えてきました。 どうかご理解のほど宜しくお願いします。

  • あっさりと英訳をお願いいたします。

    私はあなたに送料無料で販売してもいいですが、 商品到着後の返品や返金の求めに応じることはできません。 それでOKですか?

  • 中国訳をお願いします。お手数をかけます。

    私はあなたに2商品をディスカウント価格で販売しますので、 まず先に買った商品の支払いを行ってください。 その後でPaypalよりインボイスを送ります。

  • 経済用語が混じった文章の英訳をお願いします。

    為替相場が円高ドル安の傾向ですので、どうしても販売価格が高くなってしまいます。 また、最近はアンティーク品の入手が難しく、卸価格も高くなっています。 オークションを通さずに直接取引するなら、20%はディスカウントすることが可能です。

  • ボリューム・ディスカウントをどう管理するか

    今回我々が開発した商品を販売店に卸して販売してもらおうと思っているのですが、ボリュームディスカウントをどう考えればよいか教えてください。 その商品は値崩れし易いため、流通在庫を極力減らすようにしたいと思っています。またできればブランド化も考えています。そして売れてもほしい。。。と全くムシのいいことを考えています。 そこで、卸す場合のボリューム・ディスカウントをどう考えるかなのですが、一定期間の仕入れ量に応じたボリューム・ディスカウント率を高くすると、販売店による価格差が大きくなりすぎ、それも戦略として拙いような気がします(この商品はこれまで細々と直販をやってきており、直販はこれからもやっていきますし)。また、量販店に安売りされると、構築しようとしているブランドイメージにも不利になるようにも思います。その反面、ディスカウント率を高くすると、たくさん売ってもらうインセンティブになりますよね。末端価格を規定してしまいたい気分になりますが、再販価格を指定すると独禁法違反になりますよね。 なにぶん卸すのが初めてなのでよくわからないのですが、上記の考えはおおむね合っていますか? また最初に挙げた戦略を実現するために、このような問題を解決するボリューム・ディスカウントについてのソリューションはありますか? そして、考えが抜け落ちていることが他にありましたら教えてください。

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 海外通販にて問題が発生してしまいました。 翻訳ソフトを使用し先方に幾度か問合せをしたのですが、解決に至りません。 そこで、何方か下記点線内文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ------------------------------ この度、購入しました下記商品に不具合があり返品し商品分は返金して頂きました。 しかし、幾度かメールにて返送料の返却について問合せをしましたが、返却できないという返答を頂いております。 こちらの都合で返品したのでしたら返送料の返却が出来ないのは当たり前ですが、不良商品が届いた為に返品したのです。 この事をどうお考えですか? 消費者の身にもなってください。 また、以前其方で日本から注文をし不良品の為に返品した方に伺ったのですが、商品分の返金は勿論の事、返送料も返却して頂けたという事でした。 不良商品が届いた時点で不愉快な思いをし、それに輪を掛け返送料が返却して頂けないとは如何なものかと思います。 販売のプロフェッショナルでしたら最後までキチンと対応してください。 ご返答お持ちしております。 -----------------------------

  • 英訳おねがいします。

    返品期限が過ぎたので、返品操作ができなくなりました。 この商品は不良品ですので、返品ができるようにしてもらえるでしょうか? 上記の英訳をお願いします。 自分で作った文章はどうも不自然になってしまいますので、状況にふさわしい文章でお願いします。

  • やんわりとした英訳でお願いします。

    ---(いろいろとお手数をおかけいたします)------ 私はフランス人の友人が多くいるので、今回だけは返品に応じようと思います。 商品は以下の住所にAirmailで返品してください。 本来なら、商品が日本に届いてから返金というプロセスになりますが、 私は日本の文化に理解を示しているあなたを信用して、先に返金したいと思います。 誠に申し訳ありませんが、次回からは返品できませんので、 よく確認してから入札してください。

  • 英訳を教えて下さい。

    (1)見積り依頼 (2)ディスカウントをして頂く事は可能でしょうか? (3) お手数ですが下記の商品リスト一覧に 御社のプライスを明記のうえ、返信して頂けますようお願いします。