- ベストアンサー
疑問点: 英文のwouldの使い方
- 助動詞wouldが、誰かの想像世界内であることが明示されていない文脈内に現れる場合、その使い方はどのような意味を持つのか疑問に思います。
- ある参考書の例文を通して、その使い方を具体的に考えてみました。この文の記述は、仕事が終わる前になされたものなのか、仕事が終わった後になされたものなのか、またそれぞれの場合に和訳にどのようなニュアンスが含まれるのか気になっています。
- 具体的な和訳パターンを考える際に、「仕事が終わるだろうからだった」「仕事が終わることになっているからであった」「仕事が(いつも)終わるからであった」という3つの和訳を試みましたが、どの和訳がもっとも適切であるのか迷っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
関連するQ&A
- should would の違い
should と would の以下の用法の違いについてよく理解できない点があります。 以下文法書からの抜粋です。 A: Shall I tell Chris what happened? B: No, I wouldn't say anything. (= I wouldn't say anything in your situation) (English Grammar in Use U36-Aより) You can use I should... / I shouldn't... to give somebody advice. For example: ・'Shall I leave now?' 'No, I should wait a bit.' Here, I should wait = I would wait if I were you, I advise you to wait. (English Grammar in use U34-Fより) この用法において、should と would の違いがよくわかりませんでした。 感覚として、I should = I would にadviseの意味が加わったものという感じがするのですが、はっきりとしません。 この用法の意味の解釈のしかたについて、詳しい方ご説明お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語「would」について、説明お願いします。
英単語「would」について、説明お願いします。 中学LVの奴に、教えるレベルでお願いいたします。 特に知りたいのは、下記4点です。 ・would ・would like to ・would と wantの違い ・would とwillの違い ---------------------------------------- (2)」申し訳御座いません。もう1点 下記英文の日本語翻訳は、まぁ正しいと思います。 -------------------------------------- I wish they would open up to me more. 私は、皆ともっと打ち解けたいと願います。 ------------------------------------- この英文の wouldはどういう意味?和訳?になるのでしょうか? 無知な私にご教授宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- wouldの使い方
It is a shame being in the city we don't get to see such things as fireflies, that would be nice. If you could live anywhere, would it be ●●? 上記の文章がペンパルが来たのですが最初のwouldと次のwouldの訳し方 が正しいかどうか教えていただけますか? 私の住む地域は蛍みたいなのは見られないんだけどとってもすてきですね。 もしあなた(私)がどこにでも住めるとしたら、●●(現在私が住んでいる田舎町)に 住みたい? でしょうか?なんとなくニュアンスはわかるのですが文法上での違いがわかり ません。前後の文章がないので意味不明でしたらすみません(^^;) ちなみに~したいと言う場合I'd like to~と使いますよね? このwouldと上記で使われているwouldとはどう違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題で分らないのがあるので教えてください。
空所に入る最も適切な語句を選んでください。 [1]John asked me ( ) would leave. (1)that you (2)that I (3)when I 次の(1)(2)の英文がほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れてください。 [2] (1)He said to us, "Please don`t wait for me if I am late." (2)He asked us ( ) ( ) wait for him if he was late. [3] (1)She said, "Let`s leave the baggage at the station." (2)She ( ) that ( ) should leave the baggage at the station. [4] (1)My father said to me, "I`m going to repair the fence. Help me, please." (2)My father told to me that ( ) was going to repair the fence and asked me ( ) help ( ).
- ベストアンサー
- 英語
- wouldが苦手です
”would”が苦手です。 これらの和訳が合っているかどうか、添削していただけませんか。 It would be nice to buy a new car, but we can't afford it. 新しい車を買えたらいいのですが、余裕がありません。 I don't know what we'd have done without their help. 彼らの助けがなかったら、私たちは何をしたかわかりません。 I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. 何が起きたかサムに言いませんでした。彼は喜ばなかったでしょうから。 I would phone Sue, but I haven't got her number. スーに電話を出来たらいいのだけど、番号を知りません。 I'd stay a bit longer, but I really have to go now. もう少し居られたらいいのだけど、どうしても今行かなくてはなりません。
- ベストアンサー
- 英語
- and、itの訳しかた
ある文章を読んでいて、分からない箇所があったので質問させていただきます。 slept five and six to a tent 「5人と6人にわかれてテントで寝た」 という意味でしょうか。それとも 「1つのテントに5、6人で寝た」という意味でしょうか。 But it would have to wait. この文のitは何を指すか という問題があって、答えがthe passageなんですが、 「しかしその通路は待たなければならなかった」 は変ではないですか? we would have to waitや、 it would have to be waitedとかなら分かりますが。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法問題
He decided to wait at the station until his wife came.という文章で主節が過去形の場合、時を表す副詞節だと動詞が過去形になるというのはわかったんですが、ネットで検索していると Yesterday I went to aToyota dealer for my new car ,but I deceded to wait until a newer model comes out. という文章を見つけました。 解説をみると、主節動詞が過去形でも、話者がその時が明らかに発話時点にたいして未来であることを意識している場合には、時の副詞節の中の動詞形を現在形にするのが普通と解説してあったのですが、最初の文とのちがいがわかりません。 until his wife cameという文章は妻が帰ってくるまでで、未来であることを意識しているように思えるのですが、どうなんでしょうか?違いを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- would never
would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 教えてください・
英会話のメールマガジンでの例題にあったのですが She asked me if I was going to the cinema tonight. (私が今晩、映画に行くかどうか彼女が私に尋ねた) She asked me if I would go myself. (私が一人で行くかどうか彼女が私に尋ねた) という文です。 ふと、思ったのですが、と言う事は She asked me if I WOULD go to the cinema tonight. She asked me if I WAS GOING TO Go myself. とすることが出来ますか? もし出来るとしたらこの違いはなんですか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
>結論から言うと、(b)、(b')の解釈とは考えられません。(a)、(a')ですね。 と改めてのご回答いただきました。ここまで付きあっていただいたことに感謝いたします。 もう少し考えてみることにします。