- ベストアンサー
この言葉を英訳してください
私の好きなとある作品でヒロインの女の子に 「いまこの1秒嫌いになっても、次の1秒でまた恋してる」 というセリフがあるのですが、 この言葉を英訳するとどのような表現になりますか?
- little_bob
- お礼率6% (6/96)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数0
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ご回答を拝見しましたが、なんかリズムが悪い気がします。意味はあっていても、正直なところセリフとしては舌をかむような気がしました。「嫌いになる」は「I hate you」…「また恋してる」は「I fall in love with you again」…でも長いからやっぱり簡単に「I love you」…誰でも言える決まり文句だと思います。以下はネットで見つけた誰かの書き込みですが、これなら2秒で言えると思います。 I hate you one second and (then) I love you the next. I hate you one second and I love you the other second 上記どちらも、前半と「and」以下の)後半の長さと言い回しのバランスがいいと思います。 ここでは「one second」の前の前置詞「for」などは省略されています。 セリフを言う際に、もっと客観的に自分を見つめた感じを出したいなら、いくつかの回答にもあるように後半をすこし長めに、 I hate you one second and then I find myself falling in love with you again. 上記いずれも、誰かがどこかで言ったセリフで、「こんなんだったな」と耳に残っている表現です。日本語の元のセリフの意味と正確には一致しないと思うかもしれませんが、これが吹替や字幕なら、英語ならではのリズムや流れが必要だと思いますので、日本語から直訳した文とスタイルが違ってもしかたないかな、と思います。文法や構造を元の日本語の文章にきっちり合わせるのは難しいと思います。
その他の回答 (4)
For just one second, coming to hate you makes me fall in love (with you) in next one second. とか、とりあえず。文脈や状況次第で、いろいろありますよ。もし、「ちょっと違う」といったことであれば、補足欄で前後の文脈等をお知らせいただけますと、何かお手伝いできることがあるかもしれません。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
I may dislike you this one second, but the next one second I cannot help falling in love with you again.
- english_hour
- ベストアンサー率46% (83/180)
Even if I dislike you one second, I fall in love with you again in the next second.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
If I fall out of love with you in a second, I get back in love in another second afterwards.
関連するQ&A
- 英訳お願いします!!
英訳お願いします!! 今、友人の結婚式のエンドロールビデオを作成中です。最後に感謝の言葉を入れたいのですが、タイトルの『感謝の言葉』を英訳するとどういった表現になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ¢苦悩を突き抜けて歓喜に至れ£を英訳してください。ベートーベンの言葉で
¢苦悩を突き抜けて歓喜に至れ£を英訳してください。ベートーベンの言葉です。ニュアンスを上手く表現できずに困ってます。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします。
専門学校生によるマイホームデザインコンクールを 開催し、表彰状を授与することになりました。 その中で一部英語で表現しなければならなくなりました。 次の文を英訳お願いいたします。 ”貴殿は第一回マイホームデザインコンクールに おいて厳正な審査の結果、優秀な作品として認められました。 よって、ここに賞を授与し栄誉を讃えます。” 宜しく、お願いいたします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 「おまえなんか」の英訳が「You can」の理由
「おまえなんか…」というセリフが "You can…" と英訳されているのを見かけたのですが、この "can" はどういう意味なんでしょうか? 直訳すれば「あなたはできる」ですがまったく意味が通りません。 なぜ、(おまえ)なんか→can となるのでしょうか? 状況としては、 「おまえなんか死ねばいいんだ」「おまえなんか一人じゃ何もできないくせに」 のような、相手に対してネガティヴな言葉が続くであろうシーンなんですが、実際のセリフは「おまえなんか…」で終わっています。 なので、具体的にこの言葉が続くというのはなく、読者が勝手に想像するしかないセリフ回しになっています。このキャラクターが何を言いたかったのかは不明ですが、ネガティヴな感情を抱いているのだなといったニュアンスのみが読者に伝わる形になっています。 こういうシンプルな単語のみの曖昧な表現を読解できる能力がないので、解説頂けると助かります。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 誰かから聞いたセリフ・言葉を第三者にそのまま話すこと。
誰かから聞いたセリフ・言葉を第三者にそのまま話すこと。 誰かから聞いたセリフ・言葉を第三者に、あたかも自分で考え得意気にはなす事を、どの様な表現を用いるのでしょうか? ーからのうけいり言葉?ーからのうけいれ言葉? たしかこの様なニュアンスの表現だったはずですが、どうしても思い出せません。 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語