• 締切済み

論文の和訳をお願いします!

まず、本文です! 1)With respect to mammalian systems, only two SNARE complexes have been described for ER-derived vesicles that fuse with the cis Golgi. 2)In one, Sec22b was the v-SNARE and syntaxin5, membrin and rBet1 were the t-SNAREs in NRK cells. 3)In the other, also using NRK cells, Ykt6 was the v-SNARE with syntaxin5, GOS28, and rBet1 as the t-SNAREs. 4)Both Ykt6 and Sec22b have been shown to have similar N-termini. 5)Because of their N-terminal extensions to the coiled-coil domains of the synaptobrevin-like SNARE motif of most v-SNAREs, these SNAREs have been called longins. 6)VAMP7, an additional member of the longin family (TI-VAMP, SYBL1), has not been described as an ER-related SNARE, but has been shown to be predominately associated with endosomes in mammals. 7)VAMP7 and Sec22b have both been shown to have a widespread tissue distribution whereas Ykt6 is predominantly found in brain in a lysosome-related compartment . 僕が今読んでいる論文はVessicle-associated membrane protein7(VAMP7) is expressed in intestinal ERという論文の一部です 1文目ですが、ERは小胞体のことで、小胞体由来の小胞がシスゴルジ体に輸送されると書かれていると思います。 2文目のNRKは通常ラット腎臓のことだと思います。 特に5文目からわかりません・・synaptobrevin-like SNARE motifや、longinsなど・・。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>1)With respect to mammalian systems, only two SNARE complexes have been described for ER-derived vesicles that fuse with the cis Golgi. 「哺乳類の生体機構に関して、たった二つのSNAREタンパク質(可溶性N-エチルマレイミド感受性因子付着タンパク質受容体)複合体は、シスゴルジ(網)内で融合するER由来の小胞の面から、説明されてきた。」 >2)In one, Sec22b was the v-SNARE and syntaxin5, membrin and rBet1 were the t-SNAREs in NRK cells. 「二つのうち、一方では、Sec22b が、v-SNAREとsyntaxin5であり、membrinとrBet1が、NRK細胞内のt-SNAREsであった。」 >3)In the other, also using NRK cells, Ykt6 was the v-SNARE with syntaxin5, GOS28, and rBet1 as the t-SNAREs. 「もう一方のほうは、やはりNRK細胞を介して、Ykt6は、v-SNAREがsyntaxin5、GOS28、rBet1と共に、t-SNAREとして存在している。」 >4)Both Ykt6 and Sec22b have been shown to have similar N-termini. 「Ykt6 and Sec22bの双方共、N末端様のものを持つことが示されている。」 >5)Because of their N-terminal extensions to the coiled-coil domains of the synaptobrevin-like SNARE motif of most v-SNAREs, these SNAREs have been called longins. 「ほとんどのv-SNAREのシナプトブレビン様SNARE配列モチーフのコイルドコイルドメインへのN末端伸長のため、そうしたSNAREはLongin(s)と呼ばれてきた。」 >6)VAMP7, an additional member of the longin family (TI-VAMP, SYBL1), has not been described as an ER-related SNARE, but has been shown to be predominately associated with endosomes in mammals. 「Longin族に加わったVAMP7(別名:TI-VAMP、SYBL1)は、ER関連のSNAREとは見做されていないが、哺乳類にあるエンドゾームとの優位な関連性が示されている。」 >7)VAMP7 and Sec22b have both been shown to have a widespread tissue distribution whereas Ykt6 is predominantly found in brain in a lysosome-related compartment . 「VAMP7とSec22bは、Ykt6がリソソーム関連のコンパートメントとしての脳内に優勢的であることが見つかっているにも関わらず、どちらも広く生体内分布をしている。」

yuuzu23
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 論文のFigがよくわかりません、、、

    小胞体に特有の酵素PDIの抗体を緑、VAMP7の抗体を赤で示していて、矢印は小胞体の位置を示しているらしいのですが、、この画像からはよくわかりません。 結論とて言いたいことは、小胞体にVAMP7が存在しているということです。 この画像からそのことが言えると言えますか?? 論文中の文ものせておきます To extend these observations, immunofluorescence localizations were performed on isolated intestinal cells (Fig. 3). To label the ER we used anti-protein disulfide isomerase (PDI) antibodies (green) and to label the location of VAMP7, we used anti-VAMP7 antibodies (red). Both the anti-VAMP7 and the anti-PDI antibodies stained linear structures typical of the ER (arrows, Fig. 3). When merged, these structures became yellow suggesting the colocalization of VAMP7 with PDI. In the presence of pre-immune IgG, only a black background with no fluorescence was found (data not shown).  Deconvoluted microscopy of isolated rat intestinal cells showing colocalization of VAMP7 with the ER marker, PDI. Optical horizontal sections stained with anti-VAMP7 antibodies (Texas Red), anti-PDI antibody (FITC green) and the merged image. Arrows indicate structures resembling ER. Bars, 5 μm.

  • 和訳と解説をお願いします

    They have an associated increase in the size of the visual part of the brain,which previous studies have shown matches with the size of the eyeball. 単語レベルでの品詞と使われてる文法も教えてほしいです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I'm a newish stay-at-home mom finding it hard to connect with my spouse, my friends and my "old" life. I have no family support system and none of my friends have offered or shown any interest in helping with my little one. My whole life has turned upside down (not unexpected) but I guess it's my other relationships that have me surprised. I'm no longer invited to anything friend-wise and the few things I have been invited to were mere hours beforehand with no time to secure a sitter. 最後の文の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳してほしいです。急いでいます。

    単語調べても、和訳できず困っています。 今週中にやらなければいけません。 助けてください。 できれば、翻訳機を使っていない訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 <Nonantibiotic Polymer> Not yet available commercially, tolevamer can also be considered for treating CDAD. A soluble, high-molecular-weight, anionic polymer, tolevamer works by binding C difficile toxins A and B. Suggested for use with mild to moderately severe CDAD, tolevamer is given orally 3 times daily for a total of 3 to 6 g per day. Initial trial results indicted that the polymer was fairly well tolerated, provided resolution of signs and symptoms in 67% of patients, and was associated with a lower incidence of recurrence than was vancomycin. Resolution of diarrhea was comparable to that achieved with vancomycin; however, tolevamer is also associated with an increased risk of hypokalemia. <Immunoglobulin> Immunoglobulin has been proposed as a treatment for intractable and severe cases of CDAD. In one study, patients were given 1 to 6 doses, ranging between 300 and 500 mg/kg. Of 5 patients with refractory disease, 3 had resolution of signs and symptoms within 11 days. Although this treatment looks promising, immunoglobulin is expensive and in short supply. <Probiotics> Probiotics are live organisms meant to treat particular diseases, including Helicobacter pylori infections, acute gastroenteritis, and antibiotic-associated diarrhea, including CDAD. The most commonly used probiotic agents produce lactic acid and are present in normal microflora. Examples include Saccharomyces boulardii, Lactobacillus acidophilus, and Lactobacillus plantarum. Many studies of probiotics have been done. Sullivan and Nord suggest that although S boulardii was somewhat effective, particularly in preventing recurrent CDAD, further studies are needed. Dendukuri et al similarly determined that evidence was insufficient to recommend the routine clinical use of probiotics to treat CDAD in adults.

  • 和訳お願いします。

    英語の医学書を訳しながら見ているのですがよくわからないところがあったのでどんなことが書いてるのか和訳していただけないでしょうか? cardiac glycoside may be withhold until patient's symptomatic response to the ACE inhibitor or B-blocker has been defined and then used only in those patients who remain symptomatic while receiving ACE inhibitor or β-blocker agents therapy . In patients with congestive heart failure who are receiving a cardiac glycoside without an ACE inhibitor or β-blocker , the cardiac glycoside should not be withdrawn , but appropriate therapy with an ACE inhibitor and a β-blocker should be initiated . the beneficial effects of cardiac glycoside have been shown to be additive with those of ACE inhibitors and diuretics ; symptomatic and functional deterioration can occur when cardiac glycoside are withdrawn from patients whose failure was stabilized on a regimen of combined therapy. 少々長いですがよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 変な箇所があればご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 In the period before you meet he may have suffered some ill health. and conditions in his life have been uncertain and subject to frequent change and indecision on his part. He will have put emotional barriers up between himself and others in this period. Or else will feel he was imprisoned without walls, that circumstance have imprison him, he has a life that he seeks escape from. He is sensitive to atmospheres, unspoken hostilities His outer confidence will hide a feeling of weakness and helplessness. and falling in love with you may be a form of escape from the things in his life he is unhappy with. Love will provide him with a kind of liberty, freedom, while he is tied to the limitations and responsibilities of his former existence.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文の[ ]に適切な語を入れて和訳していただけませんか? With the breakup of the Soviet Union, a new entity called the Commonwealth of Independent States (CIS) was formed in December, 1991. The member countries, most of which are the independent states of the former Soviet Union, have sovereignty, but are economically interdependent. Although these countries were liberated from the control of the centralized, totalitarian government, they have been faced with daunting challenges: developing their economies, reorganizing their political systems , and [sparking/causing/ settling] ethnic disputes such as the Chechen Wars and the Georgian-Ossetian conflict. In order to [endure/ overcome/ face] those hardships, the CIS has been taking bold steps to realize democratization, reorganization, and reconstruction of the Commonwealth.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 In modern timees , with the motorcar and the airplane, the desert may be said to have been conquered so far as travel is concerned . But it has been conquered in other ways. The send of the desert , blown by the winds , advances yard by yard over the cultivated fields. Many lands that once were cultivated have been changed into deserts . Sand covers the wells and canals that once watered fields . This has largely been caused by the scarcity of rainfall 長文すいません。 お願いします

  • 和訳をお願いします。

    Von Kressenstein succeeded in withdrawing his battered force from a potentially fatal situation; both his advance to Romani and the withdrawal were remarkable achievements of planning, leadership, staff work and endurance. Other sources put the total killed at 202, with all casualties at 1,130, of whom 900 were from the Anzac Mounted Division. Ottoman Army casualties have been estimated to have been 9,000; 1,250 were buried after the battle and 4,000 were taken prisoner. Casualties were cared for by medical officers, stretcher bearers, camel drivers and sand-cart drivers who worked tirelessly, often in the firing line, covering enormous distances in difficult conditions and doing all they could to relieve the suffering of the wounded.