- ベストアンサー
過去の経験の表し方
kisin19920825の回答
1、私はホテルでアルバイトをしました。 ——我(前些日子)在西式旅店打工了。 2 私はホテルでアルバイトをしたことがあります ————我过去在西式旅店打过几次工。 3私はホテルでアルバイトをしていました ——-我过去一度在西式旅馆打过工。
関連するQ&A
- この中国文の意味を教えてください。
中国旅行で知り合った友人から中国語のメールですが、一部理解できない部分があります。 ちなみに、私は中国語初心者で、エキサイトやグーグルで、なんとか日本語訳してるのですが、下記一文がどうしても理解が出来ませんでした。 「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 よろしくおねがいいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 「北京ヴァイオリン」の原題の意味。
先日観てきましたが、なかなかの佳作でした。 ところで中国語の原題は「和ni在一起」(niは日本語フォントだと出ない)とクレジットされてましたが、この意味は何ですか? 「君と一緒に」とかそういう意味でしょうか。
- ベストアンサー
- 洋画
- 中国語の過去形はどうすれば出来るのですか?
あなたは中国語を学んで、何年たちましたか?を中国語にすると。 (1)你学汉语学了几年了? (2)你学了汉语、几年了? 私が中国語を学んでから、一年たちました。を中国語にすると、 (1)我学汉语学了、一年了。 (2)我学了汉语、一年了。 テキストでは、(1)が中国語訳として載っています。 自分では、(2)が正解だと思うのですが。 なぜ、(1)は学が二回も出てくるのか?頭の中でどう理解していいかわかりません。 過去形にしたい場合、動詞の後に了を付ければ、それで過去の事になると思います。 なぜ(1)が正解なのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 彼女の過去
彼女の過去 彼女の過去を聞いてしまいました。 過去に1人の交際した男性との経験。それは聞いていました。 しかし、2年付き合って、昨日初めて他に成り行きでの経験が2名あることを告げられました。 そのうち1人は年上の男性にホテルに連れ込まれてしてしまったとのこと。 これはトラウマになってしまってるようです。 何か過去に言いたくないような事があるような感じは2年付き合ってきて薄々感じていました。 結婚を意識した話をしていく中でそのような話の流れになりましたが、 彼女の経験が予想以上で、びっくりしてしまいその場では「大丈夫だよ」と言ってしまったのですが、正直今後どのように付き合っていけばいいのか分からなくなってしまいました。 性格も合って趣味も合う彼女とは相性は合ってます。しかし、これから付き合っていくなかでその過去の出来事が後を引きそうで怖いです。 要するに別れたくはないが彼女の過去にどう接していったらいいかわからないのです。 このような状況なのですが、どなたかアドバイスを下さる方いらっしゃいましたらお願い致します。
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- おり...おり...おりの連用はありですか。
中国語文を日本語に翻訳しています。原文をそのまま訳すると、次のような文になってしまいます。 「中国の~~賞は長年にわたる探索と蓄積を経て、その...及び影響力が日増しに高くなっており、...への励まし、...の向上、...の発展などの面において、...及び先導としての重要な役割を果たしており、日増しに...を示す重要な印の一つになっており、各方面からの広範な関心と高い重要視を博している。」 「...おり、」は3回も連用されています。こんな日本語の書き方を見たことがないから、自然な日本語ではないような気がします。こんな使い方でいいですか。良くなければ、どのように直せばよろしいでしょうか。ご教示よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 中国語を短期間でマスター。
唐突ですが、ある試験で中国語を受けようかと検討中です。 中国語は全くの初心者なんですが。 試験は12月。 試験内容は過去問ではピンインの表記、日→中の訳、中→日の訳、単語の意味がほとんどです。 今から勉強して何とかなるものでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中学英語の過去分詞の文について
現在完了、経験、継続を勉強していますが、この間ゲームか何かで「You have been removed from this area.」と表示されました。 「あなたはこの区画から除去されました」という日本語訳になると思うのですが、なぜbeの過去分詞beenの後にまた過去分詞removedが入るのですか。 また、なぜ過去形にするのでしょうか。 授業では経験、継続に関して「主語+have+過去分詞~」と習ったので疑問に思いました。 また、この文と「You were removed from this area.」とは意味は等しいですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- By the time (過去完了形&過去形)について
By the time Mark had found a parking space, he was late for the movie. 上記の文について質問があります。 過去に起こって終了した2つの出来事をいう場合、 最初に起きたことは、過去完了形 次に起こったこと、過去形 と教えてもらいました。 「Markが駐車スペースを見つけた時には、映画がすでに始まっていて、彼は映画に遅れてしまった。」という意味なのかと思ったんですが、そうするとTime Clauseに過去完了形が使われてるのはおかしいですよね。 先生は、駐車スペースを見つけた方が先だから、過去完了形を使ってるとのこと。 上記の文はどういう和訳をしたらいいのでしょうか? 下記の文はTime Clauseに過去形を使っているし、二つの出来事の順番がわかりやすいので訳せるのですが。。。 By the time I left my apartment this morning, the mail carrier had already delivered the mail. 「私が今朝アパートを出る時にはすでに郵便が届けられていた。」
- ベストアンサー
- 英語