• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の訳はあっていますでしょうか?)

2012年7月1日以降、全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民やビジネス投資や革新visaプログラムに関する要件

pem42391の回答

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1

前半の主語部分が気になりますね。 主語は all intending migrants とinnovation visa programsだと思うんですよ。 > 全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民 all intending migrants すべての移民希望者 interested in the points ポイントに興味のある(移民希望者) based skilled migration 技術移民の基準となる(ポイント) or business investment またはビジネス投資(の基準となるポイント) これをまとめると「技術移民の基準となるか、またはビジネス投資の基準となるポイントに興味のある、すべての移民希望者」だと思いますけどね。 これをもう一つの主語innovation visa programsと合わせる。 「技術移民の基準となるか、またはビジネス投資の基準となるポイントに興味のある、すべての移民希望者と革新プログラムは」が主語。 ※別の解釈もあるかな 主語はall intending migrantsだけで、interested inがinnovation visa programsにもかかっているという解釈。人間じゃない「プログラム」がwill be requiredってのは変だっていう考えがあるでしょうからね。 「技術移民の基準となるか、またはビジネス投資の基準となるポイント、そして革新ビザプログラムに興味のある、すべての移民希望者は」が主語。 でも私はこの解釈にはやや否定的。理由を書くのは面倒くさいので割愛。 > EOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。 後半の部分は原則としてこれでイケるでしょう。「注文招待」ってのはそのまま「インビテーション」でいいかも。日本語でぴったりくるのがなかなか無いですからね。

noname#229108
質問者

お礼

前回に引き続きありがとうございます。

noname#229108
質問者

補足

文の分け方や主語のご説明ありがとうございます。 参考にしながら、もういちど訳を直してみました 2012年7月1日以降、技術移民やビジネス投資の基準となるポイントに興味をもつ全ての移民希望者と革新VISAプログラムはEOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。 になりました! ありがとうございます。 今回はbasedとinterested二つを形容詞として訳せていなかった事や主語?が長すぎてどれが動詞なのか混乱してしまったことで正しく訳すことが出来なかったこともきづきました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語の訳あっていますでしょうか?

    以下の英語をやくしてみたのですが、あっていますでしょうか? あっていない場合、何が間違えているかおしえていただけませんでしょうか? Intending migrants can be found and nominated for skilled visas by Australian employers or state and territory governments, ↓ 移民の意図は、熟練ビザを得る推薦をオーストラリア従業員や州・テリトリー政府によって見つける事が出来る。 よろしくお願い致します。

  • この訳は合っていますでしょうか?

    以下の文を訳してみました。 意味的によくわからない文になっていますので、正しく訳すためにはどうすればいいのかを教えていただけませんでしょうか? SkillSelect allows intending migrants to indicate if they are willing to live and work in regional Australia ↓ スキルセレクトはもし地域のオーストラリアで住み働いている事を示す事で未来の移民者を許可する よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳の間違いがしりたい

    英語の文を訳してみましたが、どうもしっくりきません。 何が間違えているのでしょうか? 原文: If you want to migrate to Australia as a skilled migrant and you have the skills we need you may need to submit an Expression of Interest (EOI) in SkillSelect. ↓ 訳: もしあなたが技術移民としてオーストラリアへ移住したく、さらにあなたはスキルセレクトの提出が必要かもしれない私たちが必要なスキルをあなたはもつ場合 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語の訳し方を教えてください。

    以下のような長文をどのように訳すのでしょうか? 名刺がたくさんありすぎて困っています。 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia to record their details to be considered for a skilled visa through an Expression of Interest (EOI). 上の分で、 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia のとことは何となく分かりましたが、その後の「to record 」から末文までの内容と「to Australia」をどのようにつなげればよいのかわかりません。 長文を翻訳するコツなど教えていただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この訳はあっていますでしょうか?

    英語の勉強をしています。 以下の英文を訳してみました。合っていますでしょうか? もし間違えていましたらなぜ間違えているのか教えて頂けませんでしょうか? It will support the Australian Government in managing who can apply for skilled migration ↓ それは、技術移民者の為に適用する事ができる管理でオーストラリア政府を支援する。 いかがでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この英語訳はあっていますでしょうか?

    以下の文を訳してみましたがあっていますでしょうか? もし、おかしいところとかあればなぜおかしいのかをご教授いただけませんでしょうか? 原文: While you don’t need to submit documents supporting your claims when you submit your EOI, you must have a range of information prepared.For example, for an independent skilled visa you must have: ↓ 訳文: あなたはあなたのEOIを提出する時、あなたはあなたの要求を支えている資料を提出する必要はない上に、 あなたはさまざまな範囲の準備された情報を保持しなければならない。例えば、独立技術visaの為にあなたは持つ。 よろしくお願いいたします。

  • この訳がまったく分かりません。

    英語の勉強をしています。 以下の英文を訳してみましたが日本語になっていないような気がします。 何が間違えているのか教えて頂けませんでしょうか? SkillSelect helps to ensure the skilled migration program is based on the economic needs of Australia. ↓ スキルセレクトは技術移民を保証する為に助けるはオーストラリアの経済上必要な基本を用いられる。 訳をするときに、 SkillSelect~programまでが一つの完結する文になっている上にその後のisがあることから主語としての意味もあるので無理やり訳して見ましたがめちゃくちゃになってしまいました。 どういう風に解釈して訳していけばよいのでしょうか?

  • この英文の訳はあっていますでしょうか?

    以下の文を訳してみました。 合っていますでしょうか? もし合っていなければなぜ合っていないかご教授頂けませんでしょうか? This points-based visa is for skilled workers who are nominated by a state or territory or sponsored by an eligible relative living in a designated area in Australia. ↓ このポイント基準のvisaは州やテリトリーやオーストラリアの指定された地域に資格のある肉親と住んでいるものによって推薦された熟練労働者の為のものです。 個人的に、 eligible relative livingの訳しかたが分かりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 英文の訳をお願いいたします。よく理解ができず困っております…

    Communication and social mobilization should encourages the people in the community to become partners in the response and recognize that all have an important role to play.

  • 英文訳です

    意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.