- ベストアンサー
身をかがめる
mydoughboyの回答
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
I bent over to pick up my handkerchief. I bent over and picked up my handkerchief. "bend over" on 英辞郎 http://eow.alc.co.jp/search?q=%22bend+over%22 "bent over to pick up" on Google Search http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=nw#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q=%22bent+over+to+pick+up%22&oq=%22bent+over+to+pick+up%22&gs_l=hp.12...277.277.0.2032.1.1.0.0.0.0.107.107.0j1.1.0.les%3Bepsugrpq2..0.0...1.1.-2fN861QYDw&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=190c3c85d32a41e8&biw=1366&bih=643 "bent over and picked up" on Google Search http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=nw#hl=en&sclient=psy-ab&q=%22bent+over+and+picked+up%22&oq=%22bent+over+and+picked+up%22&gs_l=hp.12...20067.20067.2.21493.1.1.0.0.0.0.131.131.0j1.1.0.les%3Bepsugrpq2..0.0...1.1.YAEFskN-Ofc&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=190c3c85d32a41e8&biw=1366&bih=643
関連するQ&A
- 「知識は身を助ける」を英文にお願いします
「知識は身を助ける」という言葉を、英文にしていただける方がいたら、お願いします。 knowledge helps oneself. で合っていますでしょうか? 他にも、英語のことわざで、似たような意味の言葉があったら、 教えていただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を和訳してほしいです。
To lower this ratio (and hence move down toward the belt of stability), these nuclei undergo the following process, called β-particle emission. この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- be able to do「~できる」
英文: To be able to express oneself only in words is, I think, the sign of poor imagination. 訳: 言葉でしか自己表現できないのは想像力の貧困の現れだ、と私は思う 質問: 訳では前半の部分が「言葉でしか自己表現できないのは」となってますけど、これは「 (例えば絵画や音楽など他の表現方法に頼らず) 言葉だけで自己表現できるのは」という意味にならないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳があっているか教えて下さい。
Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を翻訳お願いします
アメリカの知り合いのギタークラフトマンにギターをオーダーして完成したということでメールが来ました。 既存の形から「lower horn」をリシェイプしたり、ボディーを厚くしたりしました。 なんとなく「lower hornいいね!」とか「DHLが水曜日に集荷にきてくれるよ!」的なことはわかります。 しかしサイドの「 I wonder if~」以降の意味がわからなくて・・「?」が付いてるので何か聞かれてるのかなと思うのですが・・・ どなたか英訳お願いできませんでしょうか。 Hopefully these come through OK. Nice looking guitar! I love the lower horn, thanks for that idea! DHL should be able to pick it up wednesday. I think you’ll like it. It sounds great, I wonder if the thicker body has something to do with that?
- ベストアンサー
- 英語
- 愛はかげろうのようにの訳
愛はかげろうのようにの訳 I've never been to me にunborn children という言葉が出てきますが、 これから生まれる子供たちという訳と 産んであげられなかった子供たちという訳 が両方あるようですが どちらが正しいのでしょうか。 後者だとすれば、この曲を 結婚式に使うのはとんでもない と思います。 シャーリーンは、実際にこの行為を したというような記述があるのですが 本当でしょうか。 やってもいないのにこんなことを 書かれたら名誉棄損になると思います。
- ベストアンサー
- 英語
- これで意味は伝わると思われますか?
ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。 内容はもう会わないこと、その理由です。 I won't to see you anymore. How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this. or I am not going to see you anymore. Your words which toward me last time was .... あなたとはもう会うつもりはありません。 この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。 という感じです。 前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。 私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか? 詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- "でも"という言葉を禁句にする
「"でも"という言葉を禁句にするのは、人生の秘訣です」 という文を英訳してみたいと思います。 One key to enjoy life is to ban the word "But". 訂正や他の言い方などありましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を見てもらいたいです
The tenaciaus nature of the Jews can been seen as they lean against the wall and cry, dressed in black clothes from head to toe. 自分の訳(ユダヤ人の頑強な性質は、頭から爪先まで黒い服を身にまと壁にもた れ、泣く・・・) ここの場合、the wallというのは、古代ローマ人が破壊してしまった ユダヤ人の神聖な神殿の壁の一部のことです。 疑問点(1)natureは性質・特質と訳して間違いないか。 (2)can been senn as らへんの訳がわかりません。 (3)cryの後が","で区切られているが、dressedはcryにもleanにもかかるのでしょうか。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
bend overというのは私の方でも分かりやすかったです。 ありがとうございます。