• ベストアンサー

英語に…お願いします!!

いつも協力してくださる方、本当にありがとうございます。 今回もどうか宜しくお願いします><; ** (1)今回の場合(this case?)、ペナルティチャージは発生しますか? (2)もし(ペナルティ)発生する場合、2件ともconsigneeが支払うようにして下さい。 (3)各shipper(この2件のshipper達)は絶対に支払わないと言っています。 (4)もし発生する場合、consigneeにペナルティチャージを支払う意思がどうか(approval?)確認してくれませんか(at your side)? ** 本当にお願いします><;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(1) Does the penalty charge occur in this case? (2) If so, let the consignee pay for those two cases. (3) Both of shipper says they shall never pay. (4) Could you please confirm that the consignee would pay the penalty charge if required?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 急ぎ急ぎ急ぎ…英語に;;

    お願いします…!!涙 ** (1)この場合(modify consignee name)ペナルティーチャージ(B/L訂正料)は発生しますか? (2)チャージはconsigneeが支払う(pay)とshipperが言ってます。 (3)consigneeにチャージの支払いをapprovalしているかどうかcheckしていただけますか? **

  • 至急…(英語)12:00までに回答いただけますか?

    急がせて申し訳ございません…>< しかしとても急いでいるのでご回答いただけたらと思います! ** (1)shipperはconsigneeがconsignee nameをmodifyしたい言うなら、その通りにしていいとget approvalしています。 (2)this matterについて、shipperはconsigneeから何も聞かされていません(だから何も知らない)。 (3)so shipperはこれからconsigneeと連絡(chcking)を取ります(とるところです)。 ** この3つをお願いします;;

  • 至急緊急…英語にお願いします;;

    どうか英語にお願いします…!!><; ** (1)私はshipperに連絡(contact)をとりました。 (2)そして先程shipperはconsigneeに、release this cargo as soon possibleするように言いました。 (or shipperはconsgneeにpushしました。 ) (3)consgineeはrelease this cargoするけれども、もう少し待って欲しいと言っています。 (4)どうかyour sideで再度consigneeとcontactしてくれませんか? (5)担当者の連絡先は以下(blew)になります。 **

  • 至急至急…英語に!!

    ** (1)先程、shipperがconsigneeから連絡が受けました。(←メールか電話かはわかりません。) (2)modify consignee nameをしなくてもいいと。(←わかる部分だけ英語にしてます) (3)なので、consignee nameは最初の○○のままです。 (4)would you plesae kindly at your sideからもconsigneeに確認してくれませんか? (↑のようなcinsignee nameが最初のままでいいかということ*わかるとこを自分なりに英語にしてます) ** お願いします><!!!

  • CFS-CY方式について

    いつもこの掲示板の皆様にはお世話になります。 長年、貿易に従事しておりますが、CFS-CY方式の船積みには 詳しくないので教えてください。 【仮定シチュエーション】 1. SHIPPER は 2社 (A社、B社) 2. CONSIGNEE は 1社 (C社) この場合、 (1)WAYBILL は、A社 B社をそれぞれshipperとして別々に2社分 発行されるのでしょうか? (2)Consigneeは2社分のB/L(Waybill)を入手しなければ 貨物は入手できないのでしょうか? (3)Consigneeは、2件(2社分)の輸入通関が必要になりますか? (4)CY-CYの時は、輸送梱包しないのですが、CFS-CYも梱包しないでも 大丈夫でしょうか? (船会社サイドで、輸送梱包を要求してきますか?) 説明不足でしたら、申し訳ありません。 宜しくお願い致します。

  • 船混み割増料金請求先について質問です

    当方三国間貿易の仲介の立場です。 CIF契約、Freight Prepaidで、輸出先(Consignee)より、 Port Congestion Surchargeの請求を受けたが、 免除するように要請してほしいとの依頼を受けました。 そこで、輸入先(Shipper)に上記チャージを免除するように 要請可か尋ねてみたところ、船会社からBuyerに請求されるものなので、 船会社とBuyerの間で解決するものであり、要請する権限がないとの回答を受けました。 この場合、上記チャージは、Consigneeに請求されるものであり、 輸入先の言うとおり、Consigneeが船会社と協議し解決すべきものなのでしょうか。 Port Congestion Surchargeについて調べたところ、船会社が荷主に請求するものと ありましたが、この場合、荷主はどこなのでしょうか。

  • 英語で、「いちおう、ご参考までに」という表現は?

    ビジネス上のプレゼン資料を英語で書く際に、今回、対象としている以外の部分も添えておいた方が、チャンスが広がる、と感じるので、こちらが扱っている別の部分に関する少しの情報も添えて出します。 この状況で、「別の側面のものですが、いちおう、ご参考までに」という言葉を添えたいのです。 This is another side of our.... For your information で、伝わるでしょうか?

  • 下記の英語、なんかおかしくないですか?

    下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語、なんかおかしくないですか? -------------------------------------------------------------- 返事が遅くなり、申し訳ありません。 今回の注文です。 支払い方法を教えてください。 DHLが荷物を受けとりに行っても構わないか? Sorry for the late reply. This is my order Please tell me how to pay. Can I ask DHL by myself to pick up the product at your place?

  • 中学の英語のことですが・・・

    thanks for your message ありがとう あなたのメッセージ forの使い方が わからないです このときは どう使えばいいのでしょうか I really like tea ceremony  私は本当に お茶の儀式が好きです。  really は like に 修飾している ということでいいのでしょうか? I am taking a class at my junior high school わたしは 教えている 一つのクラスを at 私の中学校を at の使い方が わかないかもしれません。 教えて下さい some day I hope to be a tea ceremony teacher. いつの日か 私は 茶道の先生になりたい。 これは自信あります。 がどうですか In this package  荷物の中です。 In が前に来るのはなんでですか? 主語 動詞 とかは? ちょっと長くなります。 I hope the photos will be useful for your paper 私は希望する その写真が あなたの 紙にやくだつことを。 あたっているでしょうか? after your newspaper comes out,maybe you can send me a copy. 後で あなたの新聞を 外れる もしかしたら あなたは みせることができる わたしに コピーを comes out とは 外れる ですか? あとは すべてわかりません。 good luck with your article 頑張れ with? あなたの 記事 なんなんでしょう ここまで読んでくれてありがとうございます 長文失礼しました

  • 英語の翻訳

    ロシアのホテルの予約際、 ビザサポートがいるのでたじたじの英語でメールしたら、 ビザサポートが添付して出来ました。 その際、3000RUBがキャンセルやノーステイの場合かかると思ったのですが、 すでにクレジットカード会社から請求されました。 この請求された3000RUBはデポジットとして先に請求されたのでしょうか? 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.