• ベストアンサー

急ぎ急ぎ急ぎ…英語に;;

お願いします…!!涙 ** (1)この場合(modify consignee name)ペナルティーチャージ(B/L訂正料)は発生しますか? (2)チャージはconsigneeが支払う(pay)とshipperが言ってます。 (3)consigneeにチャージの支払いをapprovalしているかどうかcheckしていただけますか? **

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(1) Do I have to pay the penalty charge along with the modification of consignee name? (2) The shipper says that the consignee will pay the extra charge. (3) Will you check whether the consignee gets approval for the charge payment or not?

hanahanako777
質問者

お礼

marbleshitさん いつもありがとうございます><涙 大変感謝しております。 英語は勉強中なのですが、仕事に追いつかない状況で… どうしてもこういう場を頼らないといけない状況なので、 助かっております!!またよろしくおねがいします!

関連するQ&A

  • 英語に…お願いします!!

    いつも協力してくださる方、本当にありがとうございます。 今回もどうか宜しくお願いします><; ** (1)今回の場合(this case?)、ペナルティチャージは発生しますか? (2)もし(ペナルティ)発生する場合、2件ともconsigneeが支払うようにして下さい。 (3)各shipper(この2件のshipper達)は絶対に支払わないと言っています。 (4)もし発生する場合、consigneeにペナルティチャージを支払う意思がどうか(approval?)確認してくれませんか(at your side)? ** 本当にお願いします><;

  • 至急…(英語)12:00までに回答いただけますか?

    急がせて申し訳ございません…>< しかしとても急いでいるのでご回答いただけたらと思います! ** (1)shipperはconsigneeがconsignee nameをmodifyしたい言うなら、その通りにしていいとget approvalしています。 (2)this matterについて、shipperはconsigneeから何も聞かされていません(だから何も知らない)。 (3)so shipperはこれからconsigneeと連絡(chcking)を取ります(とるところです)。 ** この3つをお願いします;;

  • 至急至急…英語に!!

    ** (1)先程、shipperがconsigneeから連絡が受けました。(←メールか電話かはわかりません。) (2)modify consignee nameをしなくてもいいと。(←わかる部分だけ英語にしてます) (3)なので、consignee nameは最初の○○のままです。 (4)would you plesae kindly at your sideからもconsigneeに確認してくれませんか? (↑のようなcinsignee nameが最初のままでいいかということ*わかるとこを自分なりに英語にしてます) ** お願いします><!!!

  • NEGO B/L とは

    初心者です。 神戸→釜山の海上輸送でHOUSE B/Lを発行しました。 釜山側の代理店より「Shipper、ConsigneeをL/C上のApplicant、BeneficiaryにしたNEGO B/Lを発行してほしい」との依頼があったのですがこれはなぜ必要なのでしょうか。 ちなみにHOUSE B/LはShipper、Consignee共にApplicant、Beneficiaryに関係なく発行するよう商社であるBeneficiaryより依頼がありました。 また、NEGO B/LはHOUSE B/Lと二重に発行、存在してもいいのでしょうか。 拙い説明で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • B/Lをサレンダーする際のConsigneeは?

    はじめまして!29歳の会社員です。宜しくお願いします。 商社に勤めており、輸出入や三国間貿易を行っておりますが、 最近B/LのSurrenderについて、分からなくなってしまいました(TT)  仮に、カナダ(Shipper)→中国(保税委託加工先:NotifyParty)→日本(弊社:Consignee)という三国間貿易があったとします。  これまで中国に原料を送る際のOceanB/Lには、Consignee欄に弊社の名前を入れ、NotifyPartyに委託加工先の名前を入れ、弊社からShipperへの送金が行われたらShipperはB/LをSurrendeし、船会社に対して NotifyPartyへのReleaseOrederを入れておりました。    しかし最近中国側から、Consigneeが弊社の名前だと委託加工先が貨物の引き取りが出来ないと言われ、今後Consigneeを中国の会社名にするよう言われておりますが、どうして貨物が引き取れないのか理解ができません。  またある船会社からは、B/LをSurrenderするのであれば、ConsigneeはTo Orderにするのが原則であると言われましたが、本当なのでしょうか?    船会社や中国内の乙仲に確認してもらっても言葉の問題もあって、なかなかスッキリしないので、こちらにご相談させて頂いた次第で御座います。長々と失礼いたしましたが、どうぞ宜しくご教授お願いします!  

  • CFS-CY方式について

    いつもこの掲示板の皆様にはお世話になります。 長年、貿易に従事しておりますが、CFS-CY方式の船積みには 詳しくないので教えてください。 【仮定シチュエーション】 1. SHIPPER は 2社 (A社、B社) 2. CONSIGNEE は 1社 (C社) この場合、 (1)WAYBILL は、A社 B社をそれぞれshipperとして別々に2社分 発行されるのでしょうか? (2)Consigneeは2社分のB/L(Waybill)を入手しなければ 貨物は入手できないのでしょうか? (3)Consigneeは、2件(2社分)の輸入通関が必要になりますか? (4)CY-CYの時は、輸送梱包しないのですが、CFS-CYも梱包しないでも 大丈夫でしょうか? (船会社サイドで、輸送梱包を要求してきますか?) 説明不足でしたら、申し訳ありません。 宜しくお願い致します。

  • 3国間貿易の際のB/Lの取り扱い

    全くの素人ですので、基礎からお教え願います。 現在、東南アジアにある合弁工場から日本の本社が シッパーとなって近隣諸国へ製品を販売しようとしています。 シッパーを弊社名としたB/L等を現地工場から日本の本社に 送付してもらい、保険証書、Packing List、Invoicを客先に 送付しようと考えております。 その際にB/Lには裏書が必要なのでしょうか? また必要な場合はどのように裏書したら良いのでしょうか? ネットで調べているとConsigneeの欄に"To Order"の記載の あるなしで異なるように書かれていますが、良く分かりません。 また、B/L原本送付(EMS)時に紛失してしまったら 控えのB/Lを再送付しても客先は荷物を受け取ることが出来ないのでしょうか? 質問が多くて申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。

  • B/L、貨物の引渡し、決済について

    去年、屋号登録をし個人業者として、輸出業を始めました。 新規の相手と決済条件について検討しています。 B/Lと貨物の引渡しの関係について、教えてください。 これまでは、信用のおける海外のパートナー相手に商品の輸出を行っていたため、以下のような条件で決済を行っていました。 取引条件 CIF Buyer指定の港 支払時期 BuyerはSeller指定日までに商品価格の50%をTTで振込        出港後、SellerからBuyerへB/LコピーをFAX。        出港後2-3週間以内(=仕向港到着前)に残金をTTで振込        Sellerは残金入金確認後、BuyerへオリジナルB/Lを送付 B/L     ConsigneeにBuyer名、NotifyPartyにsame as consignee 過去のQ&Aをみますと、貨物の引渡しについて「buyerがB/L上のconsigneeであれば、B/Lなしで渡す」 との回答がありました。 これまでは、Buyer=海外パートナーでしたので、Consignee=Buyerでも特に問題はありませんでした。 新規の相手に上記の決済方法を行うと、残金が入金されないまま、貨物がBuyerへ引取られてしまうこともありえるので、B/Lを以下のように変えるつもりです。 B/L     Consigneeにorder of shipper、NotifyPartyにBuyer名 残金入金確認後、B/Lにわたしの裏書をして、Buyerに送ります。 残金が期日までに入金されない場合、裏書したB/Lを海外パートナーに送り、貨物の引取り&現地での販売処理をしてもらうつもりです。 裏書したB/Lを海外パートナーが持参すれば、貨物の引渡しが受けられると考えてよいでしょうか? また、前受金を違約金として受け取る点は、書類にして相手に送付しておけば問題ないでしょうか? このやり方に不備があるか、アドバイスをお願いします。 よろしくお願いします。

  • 貿易条件の定義 書類の流れ等

    当方、某国で輸入業務補佐(経験浅い)をしております。貿易用語の定義、書類などの流れに、輸出側(初取引)と見解の相違があり、質問させていただきます。宜しくお願い致します。 支払い条件はEX-Works、L/Cにて、当方指定のForwarderを通じて輸出側(USA)に業務依頼しております。 輸出側の主張としてEX-Worksであるため、輸出側はShipperには当たらず、ForwarderがShipperとなるとのことですが、弊社指定ではあるものの、Forwarderは業務代理であるので、実質的にはShipperは輸出側となるものではないでしょうか? また通常FOBにて取引を結んでいるため、EX-Worksの場合の船積書類の流れが分かりかねています。 B/LはForwarderが発行するものですが、輸出側の署名がなされたB/Lを、輸出側に船積書類と共に提出を求めているのですが応じてもらえません。 先方の主張として、L/C書類にB/Lを加えることは出来ない。L/Cに合致しないB/Lしか先方に提示されない場合、先方は代金を受け取れない。荷動きを差し止めようにも、Forwarderは当方手配であり、代金決済なく荷物だけが海を渡ってしまうこともありえるというものです。

  • この英語を訳してもらえませんか?(貿易関連)

    仕事上のE-MAILのやり取りで、いまいち理解できない英語のメールが来て、大変困っております。英語がよくできる方、アドバイスを頂けませんか?(特に貿易関係に強い方) 当社は輸入を行っており、先日商品の半額分の支払いを行ったところ、以下の内容がメールで来ました。 契約上は半額支払った後、船積手配を相手側がしてくれ、B/L発行後に、残りの支払いを約束するとなっております。 以下のメールを確認する限り、残りの半額を払ってほしいというようなニュアンスに感じるのですが、解釈は正しいでしょうか? ちなみに相手側もマレーシア人で、ネイティブの人ではありません。 The above invoice amount is USD 1440.00 less down payment of USD 720.00 Balance of USD 720.00 Payament need to pay is USD 720.00. Kindly check when payment can be made.