• ベストアンサー

至急至急…英語に!!

** (1)先程、shipperがconsigneeから連絡が受けました。(←メールか電話かはわかりません。) (2)modify consignee nameをしなくてもいいと。(←わかる部分だけ英語にしてます) (3)なので、consignee nameは最初の○○のままです。 (4)would you plesae kindly at your sideからもconsigneeに確認してくれませんか? (↑のようなcinsignee nameが最初のままでいいかということ*わかるとこを自分なりに英語にしてます) ** お願いします><!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. A little while ago the shipper was contacted by the consignee. 2. We understand the name of the consignee need not be changed. 3. Therefore, the consignee's name remains the same as in the originals. 4, Would you please make sure at your end also that the name of the consignee need not be changed?

hanahanako777
質問者

お礼

すばらしい!! ありがとうございます;o;助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急…(英語)12:00までに回答いただけますか?

    急がせて申し訳ございません…>< しかしとても急いでいるのでご回答いただけたらと思います! ** (1)shipperはconsigneeがconsignee nameをmodifyしたい言うなら、その通りにしていいとget approvalしています。 (2)this matterについて、shipperはconsigneeから何も聞かされていません(だから何も知らない)。 (3)so shipperはこれからconsigneeと連絡(chcking)を取ります(とるところです)。 ** この3つをお願いします;;

  • 至急緊急…英語にお願いします;;

    どうか英語にお願いします…!!><; ** (1)私はshipperに連絡(contact)をとりました。 (2)そして先程shipperはconsigneeに、release this cargo as soon possibleするように言いました。 (or shipperはconsgneeにpushしました。 ) (3)consgineeはrelease this cargoするけれども、もう少し待って欲しいと言っています。 (4)どうかyour sideで再度consigneeとcontactしてくれませんか? (5)担当者の連絡先は以下(blew)になります。 **

  • 英語に…お願いします!!

    いつも協力してくださる方、本当にありがとうございます。 今回もどうか宜しくお願いします><; ** (1)今回の場合(this case?)、ペナルティチャージは発生しますか? (2)もし(ペナルティ)発生する場合、2件ともconsigneeが支払うようにして下さい。 (3)各shipper(この2件のshipper達)は絶対に支払わないと言っています。 (4)もし発生する場合、consigneeにペナルティチャージを支払う意思がどうか(approval?)確認してくれませんか(at your side)? ** 本当にお願いします><;

  • 急ぎ急ぎ急ぎ…英語に;;

    お願いします…!!涙 ** (1)この場合(modify consignee name)ペナルティーチャージ(B/L訂正料)は発生しますか? (2)チャージはconsigneeが支払う(pay)とshipperが言ってます。 (3)consigneeにチャージの支払いをapprovalしているかどうかcheckしていただけますか? **

  • 至急!英語で「事前準備を彼と打ち合わせして下さい」

    (1)This cargo is "○○"の指定(request?)がyour sideからありました。 (2)貨物が日本についたらすぐにコンテナを引き取っていただくように、彼らと事前に打ち合わせをして下さい。 So pls kindly contact with them, When the cargo arrive japan~~~? 自分なりにわかるところは英語にしています>< ○○は、貨物をヤードに置いておくことができないので、船でコンテナが揚げられたらすぐに引き取ってもらうように、という指示の単語があります。専門用語なので、○○で表記させていただきました。 宜しくお願いします><

  • 左下は?英語でなんと?

    1)「先生が書いたあなたのファーストネームの用紙をあなたの作品(習字)の下においてなぞりなさい。」 2)「紙の左端にあなたの名前をかきなさい」を英語で言うと? 3)昔、「花」といえばサクラのことを意味しました。 1)Put the teacher's sample under your work, and trace it. 2)On the left side of the paper, write down your name. 3)In old time, flower means sakura,だけでいいですか・何かものたりないのですが。 でよいですか?

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • 学術雑誌に論文を投稿したら以下のメールが来ました

    Would you please kindly attach your reference behind the article as one file? The referees may need to see it when reviewing your manuscript. 私の経歴を論文の後ろに書き足せということでしょうか? 学術雑誌に投稿した時は、論文の最初の方に経歴を書いていましたので、これを後ろに回せということでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 添削をお願いします(簡単な英語です)

    すみません、添削をお願いします。 海外の企業が主催している管理ページにログインしようとして うまく入れない状態が続いています。 先方の担当者とメールでやりとりしているのですが、 以下の英語でニュアンスが伝わるでしょうか? <経緯> 最初に先方から届いたパスワードで入れなかったので、 問合せをして、新しいパスワードを貰った。 それでログインできたので、my page から自分のパスワードを 新しく変更しても、ログインできた。 ところが、こちらで再度パスワードを変えたらまたログインできなくなった。 なので、もう一度先方からパスワードをもらって、 それでログインできたら、my page で一度だけまた自分のパスワードに変更して それで使えるようであれば2~3カ月使い続け、 問題がなければ、私はもうパスワードを変えずに使おうと思う。 という主旨の文を送りたいのですが。。。 Would you change passward by your side again? If I can login by your new passward, I will change passward again by my side. and I try to use that passward for a couple of months. If it will be OK, I never change passward. 「もし~だったら」が続くので、これで伝わるか心配です(^^; どうぞ宜しくお願い致します。

  • ヤフオクで変な英語の質問

    ヤフーオークションで車を出品していますと、英文で変な質問が来ます。 おそらく、同じ方または同じ組織が送信していると思われれます。 目的がよくわからないのと、直接取引を勧誘しているため明らかなガイドライン違反で回答はしていません。 しかし、連続で同じ商品に違ったIDから、同じような文面で幾度も来ます。 どうしたら、こういった質問が来なくなるでしょうか? ヤフーに問い合わせをしても、相変わらず回答がないので難儀しています。 Hello, My Name is ***** from the United States of America and I am Interested in your Car. What is the total asking Price for the Car. Is the Item still available for sale? Kindly contact me on my email (*********.*** ) or phone ( *********). Thanks. *****.. Hi,do you still have the vehicle for sale ? am interested in purchasing this vehicle fast and urgently,kindly let me know the term and condition via Email me at ***** Hello,I saw your Car on YAHOO AUCTION,get back to me at (*****),If still available for sale. Hi,do you still have the vehicle for sale ? am interested in purchasing this vehicle fast and urgently,kindly let me know the term and condition via Email me at ***** hello am interested in buying this car,kindly get back to me if still available...*****