Crib Death Exoneration: New Gene Tests and the Controversy

このQ&Aのポイント
  • Well-publicized trials in which multiple cases of sudden infant death syndrome(SIDS) led to murder convictions have tended to discredit the idea that SIDS could run in families.
  • The outcome could lead to more extensive screening of babies for inherited disorders, as well as to genetic testing of mothers accused of killing their babies.
  • Although the cause or causes of SIDS are unclear, breathing difficulties appear to play a central role.
回答を見る
  • ベストアンサー

crib death exoneration

乳児突然死症候群に関するニュースを読みました。 かなり前の文章で原文は SCIENCE 20, June, 2003の Crib death exoneration could Usher In New Gene Tests という記事です 話はイギリスでは信じられないことに「三振したらアウト」という概念で 乳児の突然死が3人目が来たらとりあえず母親は殺人犯だよという習慣で検事が殺人として母親をいかなる理由があろうとも起訴するということに対してPatelさんの遺伝子的疾患が突然死が殺人ではないことを証明した話をしています。 (1) Well-publicized trials in which multiple cases of sudden infant death syndrome(SIDS) led to murder convictions have tended to discredit the idea that SIDS could run in families. 乳児突然死症候群(SIDS)の複数の奨励におけるよく知られた治験はSIDSが家族に起こった可能性の考えを信用しない傾向にして殺人者としての証拠を導いた。 と訳しましたが意味不明になってしまいました。 (2)The outcome could lead to more extensive screening of babies for inherited disorders, as well as to genetic testing of mothers accused of killing their babies. この結果は遺伝性疾患のある子供の更なるスクリーニングを生じさせる可能性がある、また子供を殺害して起訴された母親の遺伝子試験も同様である。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (3) Although the cause or causes of SIDS are unclear, breathing difficulties apper to play a central role. SIDSの原因や奨励ははっきりわかっていないが、呼吸不全はこの中心的役割を果たしている可能性がある。 でいいのでしょうか。 (4) When factors such as parental smoking or low birth weight, which increase the risk of SIDS, are excluded, coincidence cannot provide a plausible explanation for multiple SIDS deaths. SIDSの危険性が増加することにおいて両親の喫煙と低体重での出征のような因子が除外されるとき、同時発生は多数のSIDSしの有力な説明を提供することができない。 coincedence の意味合いが分かりませんでした。一致なのか同時発生なのか。 そしてwhich increase the risk of SIDSが文の中に入ってきているために余計ややこしくなりました。 何が言いたいのでしょうか。喫煙と低体重ではSIDSの原因にならないよとのことなのでしょうか。 (5)The underpinnings of the three-strikes rule rest largely on a 1977 study by retiered U.K. pediatricain. イギリスの引退した内科医によって1977年に3ストライク規定のほとんどが作られた でいいのでしょうか。 rest の使い方が分かりません。 (6) He invoked a disorder called "Munchausen syndromeby by proxy," in which caregivers in multiple SIDS cases inflict suffering to get attention or sympathy. これはそのヤブ内科医のMeadowの話です。 彼はミュンハウゼン症候群と呼ばれる疾患であることを代理人を介して主張した。この疾患は多数のSIDS奨励における介護者が注目の的や道場を得ることを与えるものである。 と訳が出来ない訳になってしまいました。 とりあえず前半はここまでです。長いですがお付き合いください。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.1

1)華々しく報道されてきた、SIDSが殺人罪に問われることになった裁判においては、SIDSは遺伝する可能性があるという考えを否定する傾向にあった。 主語はtrialで述語はhave tendedです。 in which~ to murder convictionsは副詞節です。前後にカンマを入れると判りやすくなります。 2)この結果から導かれるのは、遺伝子疾患を持った乳児のスクリーニングを広範に行うことと、乳児殺害の容疑者として起訴された母親の遺伝子検査すること(によって、事実関係をより明らかにできるという)可能性である。 直訳すると日本語としては意味の通らない分になりますので、(   )を補います。 3)SIDSの原因はわかっていないが、(いくつかの原因が複雑に絡み合っている可能性もある)呼吸困難が直接の死因である。 4)両親の喫煙や出産時の低体重はSIDSの起こる危険を増す要因である。それらの要因が除外されると、SIDSによる死が立て続けに同じ家族に起こる場合、それが偶然では、納得のゆく説明とはならない。 coincidenceはこの場合、同時発生です。 5)スリーストライク規約の基礎は、たった一人の引退したイギリス人小児科医による1977年に発表された論文によるところが大きい。 restは attributed toに似た使い方です。 6)”Munhausen Syndrome by proxy”なる疾患があることを見つけ出し、その疾患によって、複数のSIDSで死亡した乳児達の介護者は、周りの人たちからの注意や同情を集めるために、悲劇的な状況を作り出す(苦しみを自らに与える)とした。 以上です。 もっとうまく訳せる方がいらっしゃるかもしれません。興味のある内容でしたので、試してみましたが、私も翻訳が苦手です。英文を読みながら、自分の中でイメージを膨らませてゆくと、単語ひとつづつ日本語当てはめてゆくよりも、意味が取りやすくなると思います。

ligase
質問者

お礼

とても丁寧にご教授下さり誠にありがとうございます。 訳が苦手だなんてとんでもないとてもわかりやすい日本語訳のお陰でまったく意味不明に訳してしまった自分の訳の間違いをご指導くださったおかげでどういう駆け引きが裁判であったのかも垣間見ることができました。 今後ともご教授の程よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • crib death exoneration 2

    続きです (1) In the Patel case, the defence challenged the basis of the three-strikes rule, arguing that genetics, not coincidence, lies behind the tragic deaths. Patelの裁判において、弁護団は3ストライク規定の概念と戦い、(3人の子が死んだことが)偶然の発生ではなく遺伝的に引き起こされた悲劇の死であることを主張している。 でいいのでしょうか。 (2)long QT syndrome, a heart arrhythmia known for striking down young athletes and linked to mutation in four ion transport genes. 長期QT症候群とは若いアスリートの発作や4つのイオン輸送遺伝子の変異と関連付けられていることで知られる心臓の不整脈の疾患である でいいのでしょうか。ちなみに意味は解釈できたのですがここのstriking downの意味が解りませんでした。downはto だとか over 的な意味合いと同じなのでしょうか 若い選手たちの間では的な解釈をしたのですがそもそも動詞的な役割だったらと考えたら意味不明になってきてしまいましたのでここのご説明を頂ければ幸いです。 (3)"There are multiple genetic risk factors for SIDS, just as for any other condition." 「どのような状況が生じた場合であろうと、それはSIDSの多数の遺伝子危険因子が存在している」 でいいのでしょうか。 (4)The Patel case has given momentum to a proposal last month from the U.K.'s Independent Review of Corner Services that panels conduct inquiries into new cases as they arise. In the United States, the view of genetic explanations for multiple SIDS cases is "just beginning to change and is not widely accepted," Hunt says. "But based on the explosion of genetic information, we need to take a fresh look at SIDS." Patelの裁判は彼らが起こしたものと同じように新しい裁定における質問をパネルに表すということをイギリスの独立再調査機関が先月提唱することの運動を引き起こした。アメリカ合衆国において、多数のSIDS症例の遺伝子的な原因の説明の概念は始まったばかりであり広く認められているものではないとハントは話す。「しかし遺伝子情報の拡散は我々にSIDSの正しい知識を得るために必要である」 とこの文章は結言なのですがしっくりしない終わりの訳になってしまいました。 とりあえず法廷においても遺伝子試験が重要なキー因子となってくることが今後考えられるしその運動を広めていくことが大事だよということがうかがえたのですがちゃんとした訳が出来なかったためにしっかりと把握しきれていません。 ご教授お願い申し上げます。

  • come in response

    英語やり直し組みです The decision, which came in response to Palestinian rocket attacks, means that Israel could restrict the flow of vital supplies to Gaza (1)「which came in response to Palestinian rocket attacks」 の前後のカンマは必要なのでしょうか?ない場合とある場合の意味に違いはあるのでしょうか? (2)「which came in response to Palestinian rocket attacks」は単語の意味から多分「パレスチナのロケット攻撃に反応(対応?)した決定」のような意味になると思うのですが、「which(decision) came in response?」反応の中に入った決定?単純に「which is response」や「which has been response」などでは駄目なのでしょうか? (3)後半のcouldですが必要なのでしょうか? 全体の意味は「パレスチナのロケット攻撃に反応した決定はイスラエルがきわめて重要なゴザへの供給の流れを制限することを意味する」のように見えるのですが、これだとcouldがあると変に感じます。 お願いします

  • 英語が得意な方英文翻訳をお願いします。

    下記英文の翻訳をお願いします。 The discovery could lead scientists closer to creating “designer babies,” which refer to infants whose genes have been manipulated to ensure that they have desirable traits. また、which refer to infants の部分を明確に理解したく、類語での言い換えを文をいくつか頂けますと大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • in which の which が示すもの

    The report says this is because some cultures value men and women differently. For example, males are considered more important in parts of South Asia, North Africa, the Middle East and China. This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. It also can result in killings of female babies. And, in such cultures, girls are often given less food to eat or medicines to treat diseases. この中の次の文について質問です。 This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. このin which の which(it) は This(置き換えると、第1文の some cultures value men and women differently のことでしょうか)のことで、 文章を2つに分けると2つ目の文は 「このことにおいて、胎児が女」 と考えて、まとめると 「このことにおいて胎児が女だということは、しばしば妊娠の終わりを導く」 という感じでしょうか。 文法的な解説をお願いします。

  • any number of と multiple の違いについて

    any number of と multiple の違いについて 「複数の独立した領域を持つ画像を扱うために」を英語で表現するとき、 1. In order to handle an image with any number of isolated regions, と 2. In order to handle an image with multiple isolated regions, のニュアンス的な違いを教えてください。 そもそも1の文の様な「any number of」の使い方は正しいのでしょうか? すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    Keyboard technology allows something hitherto unknown to humanity: written conversation. Just as humans can function in multiple languages, they can also function in multiple kinds of language.

  • 英文添削してもらえませんか?

    戦争による死は、どのような死に方であれ、無意味で理不尽な死を強制されることにおいてすべて同等である。平和運動にとって特別に意味のある有名な死のみによって戦争の本質を考えるのは間違いだ。 Death of the war, however it comes to victims, has equality in its lack of meanings or reasons, which warfare forces. Never is it right, misguided as we often are, that we should emphasize only famous stories, which have special significance for the pacifist movement, in order to think what the war is. お願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    The unique contribution of the twelfth century to the arts was stained glass, which, like cloisonne enamel, the technique of which it resembles, was begun at Con stantinople and developd in western Europe. It is important to realize that the glass was stained, dyed, in the making, that the colour per-meates the glass, and that only painting, at least in the twelfth and thirteenth centuries, was with an opaque brown enamel used for drawing faces, drapery folds, and other detail. As glass could be made only in small pieces, these were ioined by strips of lead, a soft and heavy material that had to be supported by iron bars across the opening in which the win-dow was to be inserted. Obviously these bars could not be ignored in the design, which had either to be made big enough to be independent of them, or small enough to fit into one unit of the frame. At Canterbury the first method was adopted in the majestic figures of the clerestory windows, the second in the aisles, where the detail could easily be seen : Noah in his Ark, for example, which served as a type for the Baptism of Jesus in a neighbouring medallion. Against a dark blue sky Noah is releasing the dove from a window at the top of the Ark, a multi-coloured, three-storied structure with Ro-manesque columns and arches, against the stability of which the writhing ridges of blue, green, and white-capped waves are powerless.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Falkenhayn wrote in his memoir that he sent an appreciation of the strategic situation to the Kaiser in December 1915, The string in France has reached breaking point. A mass breakthrough—which in any case is beyond our means—is unnecessary. Within our reach there are objectives for the retention of which the French General Staff would be compelled to throw in every man they have. If they do so the forces of France will bleed to death. — Falkenhayn The German strategy in 1916 was to inflict mass casualties on the French, a goal achieved against the Russians from 1914 to 1915, to weaken the French Army to the point of collapse. The French Army had to be drawn into circumstances from which it could not escape, for reasons of strategy and prestige.

  • to which?

    教科書を読んでいると、They are shown in (1) in order of the degree to which they are central to clause structure.という文があったのですが、この「to which」ってなんなのでしょうか?they are central to clause structure to the degreeのthe degreeがwhichにかわり、to whichが前にでてきたものだと思えばいいのでしょうか??