• ベストアンサー

英語

翻訳お願いします They had once taken Tommy's teacher away for about a month , because the history part had not worked.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.1

>They had once taken Tommy's teacher away for nearly a month because the history sector had blanked out completely. ーーー拙訳ーーー  以前に、彼らが(郡の教育委員/教育監視官が)トミーの先生(マシン)を1ヶ月近く持っていってしまってたことがあった。歴史の分野が完全に空になったからだった。 --- keys --- had taken = 過去完了。この二つ前の文が、過去形で『がっかりした』という過去の時を表わしています。そして、1つ前の文が過去完了進行形です。『(そのときまで)、ずっと期待し続けていた』に続いて、この過去完了です。その時(今まで表わした)過去の時までに、起こったことを言う時、過去完了になります。この場面では、経験と継続が混ざり合った形です。 take O away = 「O を持ち去る」 for = 期間を表わす for blank = [自動詞] blank out = 主語が人だったら、「頭の中が空っぽになる」の意味。問題文の場合は、主語が機械(先生マシン=Tommy's mechanical teacher ============= やっと追いつきました。読むのが早いですね。 ただ、1文ずつでもいいとは思いますが、they が何を表わすかとか、teacher がどんなものとか、そういうことが分からないと適訳は、なかなか出せません。これまでのスレも、本文とは、少しずれた訳が上がってきています。 今、そのベストアンサーで、本文の意味が確実に取れていますか? 心配です。 少なくとも、その「訳してほしい文」までの予備知識としての補足をつけて、質問した方がいいと思います。本文も半分過ぎましたね。あんがい、面白いお話で楽しんでます。 締め切りを、もう少し、遅らして頂ければ、詳しい説明はできると思います。 前のスレの締め切りに間に合わなかった回答です。 今回の部分は、 「以前、彼らはトミーの先生をおよそ一ヶ月持ち去っていたことが会った。」 「歴史の分野が作動しなかったからだ。」に、なります。 追いつき直しました。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

関連するQ&A

専門家に質問してみよう