• ベストアンサー

英単語のニュアンス

企業を英訳する場合、 corporate と business   でニュアンスが異なるのでしょうか。 あまりよく調べもしないでずうずうしいのですが、 どなたか教えて頂けれると助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

noname#182988
noname#182988
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

英語のWikiが参考になると思いますよ。 business:http://en.wikipedia.org/wiki/Business corporation:http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation 要約すると、businessを使う時はものを作ったり売ったり買ったりという経済活動をする独立した組織のこと。一方corporationはcompanyよりも大きな組織で、複数の会社があたかも大きなひとつの組織のように経済活動をする、日本語でいうところのグループ企業などに使います。 なので、企業の経済活動の規模から言うと business<company<corporation という位置づけになりますね。

noname#182988
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに経済活動の規模で理解すると、ニュアンスがつかめるような気がします。 会計系の論文を翻訳していて、どのように訳して良いのかわからず、なやんでいたのですが、 たしかにそうだと思いました。 wikiも後で確認させていただきます。 丁寧に御回答していただきまして、感謝いたします。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

そもそも、corporateは形容詞で企業の~、businessは名詞で企業という違いがあります。 corporationとbusinessのニュアンスの違いならば、同じ名詞でも、businessは個人商売とか中小企業というニュアンスでcorporationは団体とか組合というニュアンスです。 規模の違いではないでしょうか^^

noname#182988
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに、事業規模の違いに表れていると思いました。 同時に、 企業をどこから切り出すか、というニュアンスの違いが、 business とcompanyにあるような気がしています。 事業活動の主体としてのニュアンスはbusinessのほうが強く、 会社法 における会社は、company であらわされるように、 全体としての器を表している、corporation は、その器の大きさのニュアンスを表す、、 というような理解を暫定的にしています。 本当に勉強になりました。 御回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英単語のニュアンスについて

    interested parties と、stakeholders のニュアンスの違いがよくわかりません。 どちらも利害関係者として同一のものと考えてもあまり支障がないのでしょうか。 stakeholders は、会社を中心とした利害関係のニュアンスで、 interested parties の場合、会社を中心に考えないという感じでしょうか。 どなたか教えて頂けると助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

  • ニュアンスが上手く訳せません。宜しくお願いします

    英文で簡単なレポートを提出しなければいけないのですが、、 以下の文章をどうしても英訳できません。 ニュアンスを上手く表現できません。 英訳よろしくお願い致します。 「私生活において、日本人と携帯電話とのつながり」

  • 英作で英単語がわからないとき

    昔教わった美徳のいくつかが失われつつあることに最近気がついて、悲しい気分にさせられている。 を英訳する場合、例えば、美徳という単語がわからないとき、なんとか英作するのはどうすればいいでしょうか?

  • 英語のニュアンスで・・・

    英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英文のニュアンスの違いについて

    英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 下記をニュアンスうまく伝わるように英訳したいのです

    下記をニュアンスうまく伝わるように英訳したいのですが、どう訳せば良いでしょうか。 どうぞお力をお貸しくださいm(_ _)m 「ラジオから突然流れてきたマイケルのヒール ザ ワールド を聴いて身震いした。 フォーエバーマイケル」

  • COMPANY と CORPORATE の違い

    COMPANY と CORPORATE はどのように使い分ければいいのでしょうか? CORPORATEは法人、COMPANYは商店・会社、というのが大まかなところだと認識しているのですが、 2つの単語のニュアンスがカバーする範囲はそれぞれどのようなものになるのでしょうか? (上場企業など大きな組織がCORPORATE、個人商店に近い意味がCOMPANYなのか、 あるいはどちらかの方が広義の営利企業という意味になるのか) ご存知の方がいましたら、ご教授ください。 宜しくお願いします。

  • 「巻く」という英単語たちのニュアンスを教えてくださ

    こんにちは。 wind ; 巻きつける、巻く という単語を調べていて、ふと思ったんですが roll や wrap、reel も巻くって意味がありますよね?(他にもあるのかな) これらの単語の用途の違いニュアンスみたいなのを教えてください。

  • 英単語でニュアンスを教えてください。 

    英単語でニュアンスを教えてください。  妥当なの意味でproper、appropriate、adequateが思いつかないのですが、これらの単語以外の紹介お願いします。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。