- ベストアンサー
「巻く」という英単語たちのニュアンスを教えてくださ
こんにちは。 wind ; 巻きつける、巻く という単語を調べていて、ふと思ったんですが roll や wrap、reel も巻くって意味がありますよね?(他にもあるのかな) これらの単語の用途の違いニュアンスみたいなのを教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wrap は"包み込む"ような巻きです 感覚的には一巻きですか 赤ちゃんをタオルで包むとか 腕を何かに回すような感じとか wind とreel は似てますね でも wind はwinding road というように、ぐにゃぐにゃ、ぐるぐる、らせん状にというような、荒々しさや規則性のないような感覚です 単に回すようなのもwind 時計のネジをwind します reel というのは、何かに"巻き取る"ようなイメージです 糸車に糸をきちんと巻いていくような、巻き取りのために回転するものがあって、そこに線状のものをまきつけていくというような イメージです
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3
あっと roll は平面的な巻きですね 立体的なものがある一本軸を中心にしてくるくる回るイメージとも だから円柱が回る感じです
質問者
お礼
なるほど!ありがとうございます!
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.1
こちらの方が分かりやすく説明しているようですので参照してみて下さい。 http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B7%BB%E3%81%8F
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます! とてもわかりやすかったです♪