• ベストアンサー

“客員教授”の中国語は?

tennnouの回答

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

visiting professor or guest professor の意味で 客座教授ke4 zuo4 jiao4 shou4 or 客員教授ke4 yuan2 jiao shou と言います。 '客座教授'のほうが、中文らしいですね。 教授職免許所持者ではないが専門職で招かれて来ている講師などを 専家zhuan1 jia1 とも言います。 Oxford University Pressなどが発行している漢-英 英-漢 辞典などをお持ちですか? 日本語から中国語にイマジンできない場合などにとてもとても役に立つときが有りますよ。ご参考までに。 今回のアドヴァイスは中国に居たときに実際に使用していたものの流用です。念のため漢-英 で調べたらしっかりと載っていましたね・・・(^J^)

mocchiri
質問者

お礼

ほんとにいつもお世話になります。 これは中国語の辞典に載ってたのですが、ご経験上どうなんでしょうか?↓ 特邀教授 te4 yao1 jiao4 shou4 漢-英 英-漢 辞典を参考にするのはいい方法ですね。 今後使ってみます。

関連するQ&A

  • 客員教授とは

    有名人などの肩書の一つに客員教授とありますが、 客員教授とは、どのようなものですか。 授業はやるのか、報酬は、などお教え下さい。

  • 客員教授とはなんですか?

    客員教授とはなんですか?

  • 客員教授・客員准教授の給与

    学校によって差があるとは思いますが、 マーチ(明治大学など)から日東駒専(日本大学など)辺りの中堅私立大学の 客員教授や客員准教授は、大学から年間いくら位、もらっているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 特任教授・客員教授 って何?

    テレビのコメンテーターを見ていると、○○大学特任教授とか客員教授とか出てきますが、これらは、教授・準教授・助手という従来の職制とはどう違うのですか? 教えて下さい。

  • アンティークを中国語で何と書きますか?ご教授おねがいします。

    アンティークを中国語で何と書きますか?ご教授おねがいします。

  • 社外取締役と客員教授

    はじめしゃちょーとかヒカルとかラファエルとか木下ゆうかとか、有名YouTuber居るじゃん。コイツらは、いつか、そう遠くない日には、社外取締役か客員教授になりますかね? もしかして、誰か既になっている? ラファエルは、仮面を取らないよね。1ヵ月くらい前に銀座ロレックス店を強盗したときも、あんな感じの仮面だったよね。 YouTuberは完全に個人事業主だから仮面が許されるけど、社外取締役や客員教授だとドーなのかね?それでも個人事業主だから、「仮面のままでも結構です」って企業や大学は言うのかな? 覆面のプロレスラーが選挙で当選しても、覆面を取らなかった人は居たよね。それと似たような理屈なんだろうね。

  • 客員研究員の英訳について

    客員研究員の英訳について 客員研究員の英訳は、Visiting Scholar でしょうか?Visiting Fellowでしょうか? 違いも併せて教えていただけると助かります。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 客員研究員

    客員研究員とは非常勤の大学教員ということですか? 経済的にはどうなのでしょうか? 正規教員になるまでのスッテプですか?

  • 中国語と日本の漢字について

    お世話になります。 ●日本漢字能力検定(漢検)の2級を持っています。 ●また、中国語の勉強をしたいと思っています。 個人的な考えですが、中国=漢字というイメージがあるのですが、日本の漢検の知識は中国語を勉強するにあたって、大きく役に立つものでしょうか? 役に立つものなら猛勉強して、漢検1級を取得してから、中国語の勉強を始めたいと思います。 それとも、「中国語」と「日本の漢字の知識」は別物と考えても良いものですか? 良かったら、ご教授お願い致します。