• 締切済み

!!!

英語に詳しい方 お答え下さい(T_T) live the life that i love love the life that i live 自分が愛せるような人生を生きる 自分が生きている人生を愛する 意味あっていますか?

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>live the life that i love >love the life that i live 私の愛し方で生きなさい 私の生き方を愛しなさい 以上、参考まで。

A611I
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

live the life that i love     私が愛する人生を(あなたは)生きなさい love the life that i live     私が生きる人生を(あなたは)愛しなさい     「意味あっていますか?」?

A611I
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

合っていますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳して下さい(T_T)

    英語に詳しい方 訳して下さい(T_T) 自分が愛せるような人生を生きなさい 自分が生きている自分を愛しなさい。 ↑難しいと思いますけど お願いしますm(__)m ついでに Live the life you love, love the life you live. も、同じような意味ですか?

  • 歌詞の和訳

    Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。

  • 翻訳おねがいします。

    I thought i was the only american love in your life! この意味は翻訳するとどうなりますか? 私は思った 自分が唯一のアメリカ人だと ......love あなたの人生で と、直訳は何となく出来たのですが、あってますか?そしてlove の訳し方がよくわかりません。 宜しくおねがいします。

  • この英語であっていますか?

    ずっと探していたものを見つけた I found something that I have been searching for 愛がないなんて人生じゃない No love No life

  • 日→英に訳してください

    我が人生を愛せ! 自分しか経験できないこのじんせいを、 自由に、笑って、悔いのないように・・。を英文になおせば Love my life! This life that only I canexperience Freely,It smile,Do not regret・・。であってる ネイティブアメリカンの人お願いします。

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • I love that everyone.

    タイトルの通りです I love that everyone. という文は文法的に正しいですか? あるいは英語圏で慣用的に使われる表現としてありえますか? もし正しいのならthatの意味について解説していただけると助かります。

  • the love of her life

    ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。

  • must matterという表現について

    いつもこちらの識者の方々にはお世話になっています。 英語の和訳というか、どういう意味なのかを知りたいのですが、 映画「マーガレット・サッチャー」でとても心に残るシーンがありました。 サッチャーがデニスからのプロポーズを受け入れながら、自分の人生観を語るシーンなのですが、以下が原文となります。 Denis: Margaret, will you marry me? Denis: Well? Margaret: Yes. Yes! Denis: What? Margaret: I love you so much but, I will never be one of those women, Denis. Who stays silent and pretty on the arm of her husband. Or remote and alone in the kitchen - doing the washing up, for that matter. Denis: I'm going to help with that... Margaret: No. One's life must matter, Dennis. Beyond all the cooking and the cleaning and the children. One's life must mean more than that. I cannot die washing up a teacup! I mean it, Denis. Say you understand. Denis: That's why I want to marry you, my dear. 前半部分はいいとして、デニスがI'm going to help with that...と言ったあとのマーガレットの言葉について知りたいのです。 映画では「自分の人生をどう生きるか。料理とか掃除、子育てなんかより大切なのは生き方よ」と訳されていました。 この言葉がとても心に響き、自分でも調べてみたのですが、要領を得ず意味がよくわかりません。 まずone's life で「生き方」となるのはなんとなくわかるのですが、way of lifeと同じ意味でしょうか?one's lifeの方が個人を特定しない分なんとなく一般的な話で、というようなニュアンスを受けますが、でも訳では「自分の生き方」となっているのでむしろ個人を強調している表現で、my lifeに近い言葉なんでしょうか? must matterについては直訳すれば「重要にほかならない」みたいな意味になりますか? 和訳された言葉があまりに美しく、原文と見比べてみるのですがよくわからないでいます。 どなたかご教示いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • TwitterやInstagramで、観た動画の

    感想を書く時、「私これ好き!」と書く場合、英語では I love that! でしょうか? I love this! でしょうか?それとも I love it! でしょうか? よろしくお願いいたします。