• ベストアンサー

日本語特有?

外国人にどう英語に訳したらいいかわからないものを挙げます。どうか教えてください。 ・こたつで丸くなる ・お茶漬けでもどうどす?(京都弁で帰れという意味らしい) ・うそつけ!(うそついた相手に向かって) ・たなばた お願いします。

  • krykn
  • お礼率80% (283/350)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

在米11年の者です。 結構、自信あり :) こたつで丸くなる: cuddle up in kotatsu お茶漬け: how about ochazuke? (very indirect way of saying "go home" in kyoto dialect) うそつけ!: you, liar! たまばた: star festival

krykn
質問者

お礼

ありがとうございます!日本語にしかない表現をどう外国語にするか、やはり経験がものをいうのでしょうね。貴重なご意見、助かりました。

その他の回答 (4)

noname#9284
noname#9284
回答No.4

ANo.#3のhirorin2004です。 ぶぶ漬けでもどうどす? would you like ochazuke? こたつで丸くなる SPACE ALCには こたつに潜る crawl under the kotatsu こたつに入る warm oneself in a kotatsu と書いてありました。それが猫だったらこたつに潜るか入るんじゃないでしょうか?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
krykn
質問者

お礼

No3のところでもサイトの紹介、ありがとうございました。翻訳はホント難しいです。

noname#9284
noname#9284
回答No.3

ちょっとだけですみません。 うそつけ→ You kidding?ってアメリカ人が言ってますけど。 たなばた→Tanabataでいいと思います。

参考URL:
http://www.jinjapan.org/kidsweb/calendar/july/tanabata.html
  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.2

日本にX年住んでいるものです。 ・こたつで丸くなる ↓No.1 さんと同じ ・お茶漬けでもどうどす?(京都弁で帰れという意味らしい) How about Ochazke? Have some Ochazke?(Someone told me it means「Go back」 in Kyoto.) ・うそつけ!(うそついた相手に向かって) Do not lie to me! Do not tell a lie. ・たなばた Tanabata って感じですかねぇ。

krykn
質問者

お礼

「七夕」って外国にはない風習なんですね。あと、「うそつけ」も面白いですね。ありがとうございました。

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

・うそつけ!>>>You are lying.          とか、ちょっと違うが        Really?(ほんとに?ウソじゃないの?) ・たなばた>>> the star festival ・こたつで丸くなる>>>curl up in theこたつ ・お茶漬けでもどうどす?>>>?英語にこの婉曲表現があるのかな?  Let me treat you to lunch. Thank you!なんて返されると・・・。

krykn
質問者

お礼

ありがとうございます。英語と日本語、そっくりそのまま対応はしてないんですね。。

関連するQ&A

  • お客さんに帰ってほしいとき

    京都弁で、お客さんにもうそろそろ帰ってほしいとき「お茶漬けはいかがですか」と言うというようなことを聞いたことがあるんですが、実際にそうなんでしょうか?もしそうなら、京都弁のそのままを教えていただけるとありがたいです。つまり「いかがですか」の部分を京都弁でなんというのかなということですが、、、。

  • 日本語→英語

    外国人の友達に、日本の「~ちゃん」や「~くん」は何の意味なんですか?と聞かれたのですが、 「親しみを表す言葉」を英語でなんと言えば良いですか? それから、もし、もっと上手く説明出来るのであれば、そちらも英語で教えて下さい!> <

  • 日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語

    「モアレ」とは、規則正しい繰り返し模様を重ね合わせたときに発生するモヤモヤした模様のことなんですが、私はてっきり日本語で模様が荒れるという意味で「模荒れ」と書くのかと思っていました。正しい語源はランス語のmoiré(モワレ)で意味は波紋。 同じく「モザイク」も模様の細工という意味で「模細工」だと思っていたら、これも外国語(英語: mosaic、フランス語: mosaïque)でした。 「蔵人」(くろうど)は、日本の律令制下の令外官の一つで天皇の秘書的役割だそうですが、英語の「Cloud」(雲)に良く似ています。当時の庶民からしたら雲の上の存在だったでしょうから、似た発音で意味も少し通じるものがあります。 「マドンナ」は「真憧女」って漢字を当てたら意味も音もピッタリ! こういった、日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語をご存じでしたら教えてください。

  • 日本語の文章を英文に訳して下さい。

    「私は外国人の友達を望んでいます。日本に住んでいる外国人の方も歓迎です。」とゆう意味の英文を教えてほしいのですが、この(')(,)記号を使わない英文でお願いします。外国人向けに投稿するコメントなので硬すぎず柔らか過ぎない英文を誰か教えてください。主に英語圏の人を指していますが強調すると英語しか話さない国の人が目的みたいになるので何か良い文章を教えてください。

  • 外国人に日本語を教えるときは日本語で教える?

    まったく日本語を知らない外国人に日本語を教えるときは、日本語を使って教えるのでしょうか? 今まである程度日本語を知ってる人に日本語をボランティアで教えたことはあります。 そのときは、日本語を使って話しても相手は理解していたので、日本語で教えました。 今度まったく日本語を知らない外国人に、日本語を教えることになりました。 ボランティアなのですが、相手は日本に住んでいません。 どのように、教えたらいいでしょうか? 最初は、その人(ベトナム)の国の言葉で書かれた日本語テキストで初級文法をあらかじめ学んでもらうのがいいでしょうか?(そこを私に教えてほしいのだとは思うのですが・・・)。 *日本語をまったく知らない *英語もそれほどできない という外国人に、日本語を教える方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語ができない

    この質問がここでいいのか分かりませんが・・・・。 私の友人の友達に外国人の男性がいます。 1・来日10年近く 2・奥さんは日本人 3・仕事は英語が主体らしい 4・白人(北米系) で、日本語がしゃべれません。 旅行や一時的にきてるのならいいのですが、長くその国で暮らしてるのになんで言葉覚えないのでしょうか? 正確には、覚えようとしないのですか? 日本なら英語だけでも十分暮らせるし、相手が会わせてくれるから(白人の特権ですか?) もちろん日本語堪能な方もたくさんいますが たま~にこんな外人見かけますね。 この心理はどうゆうものなんでしょう? 日本人が外国に住むなら、がんばってその国の言葉を覚えるでしょう。 その方がその国の人たちともっともっとコミニュケーション取れるし、文化も理解できるしね。

  • 日本語を喋らない外国人

    タイトルが偏見的な見出しになりすぎてますが、 日本人の我々は海外に旅行やビジネスに行った時もちろん生活するにしても、必ず相手国の習慣に合わしたり言葉を話そうと努力しますよね。特に身近である英語もちろんそれは当たり前なんですが、 それだけじゃなく日本に来ている外国人にも、 相手が困らないように英語とかでコミュニケーション するじゃないですか。 外国人(欧米系)の人たちはどうでしょう、彼らの自国では当たり前のように、英語とかが出来ないと相手にしないですね!冷たくあしらわれるのが現状、また日本に来ている外国人(全てがそうではない)特に欧米系の人達はどうでしょう? 日本に来ていながら日本語にに合わそうとしない人が多いですね。 私はアメリカに住んでいて、最初英語が話せなくて凄く冷たくされた り惨めな思いをした経験があります。 何故彼らはせめて日本に来た時は相手の国の言葉に合そうとわそうと しないのですか? 日本は欧米などの文化やメディやが中心に成り立ってるから。英語は 国際語って言われる程世界の共通の言葉だから。 日本が戦争で負けたから? 日本人とアメリカ人の政治や国同士のの立場をあらわしている 欧米人特有の人種的な偏見(至上主義) 国民性・民族性 最近北海道のニセコニにいき外国人(白人)の多さに驚きました。 当たり前と言えばそうなんですが彼らの殆どが日本語を喋ろうとしま せんね。 それと日本のいい所、観光地とか買い占めたり、多数の人達がやっ てくるのは良いのですが、控えめじゃなく日本語も話さなく自国の言 葉だけしか喋ろうとしない。 凄く腹立たしいのですが? アメリカやヨーロッパは別として日本に来たときぐらいは最低でも日 本語に合す謙虚さが欲しいですね。私たちも日本語が分からない人には もう少し冷たくしても良いのでは。

  • 京都でお茶漬けの本当の意味は?

    アニメを見ていて、京都でお茶漬けは、「帰れと」と言う意味でしたが、本当の意味は何でしょうか? 教えてください よろしくお願いします

  • 日本語訳をお願いします

    外国人の方に聞かれたのですがこの英語の意味が分からないので日本語訳お願いします! 「why japanese like keep a cat for their pet?」

  • 日本人なのに、日本語がー。といわれる

    大学1年、生まれも育ちも東京。たまにですが、<ちゃんと話聞けてるのかな?><日本語得意じゃないんだね>といわれます。私自身も自覚していて、落ち着いてゆっくり話せば理解できるのですが、会話をしていて聞き取れす何度もきいたり、グループで話しているときに、話している人の距離が私より遠いのに、私だけ意味不明、ききとれす、<大丈夫?>などといわれます。私が話すときも時たまわかったつもりで言って<なにいっているの?>といわれます。文章を書く時も、高校の現代文の成績が悪く(時間が足らないせいだと思っていましたが)みんな意見がかけているのに私だけ理解できず、先生にも<大丈夫か?>といわれ、英語でスピーチを書くときもよくわからないといわれます。私は自分の意見もかけず、自分の考えももてないのかと、自己嫌悪で、思い出すたびに、自分の能力を疑ってしまいます。今までは、<ちょっと変わった人(そこそこいい意味で)><まあ、面白い人>などと捉えられて、友達にも恵まれてきました。私も個性なんだといい意味で捉えてたり、ズレているから人と親しくなれると受け止めていました。しかし、これから社会人になり、そのこが不安になります。 もともと外国語が好きだったのは、母国語ではない言語をなら、間違っても母国語でない理由で変に思われず、外国語が好きになっていたのではないか、と思っています。先日は留学生と日本人で出かけたとき、そのときは明らかに落ち着きがなかっかとわかっていたのですが、劇場の説明を日本人から説明受けているのに、私が答えられず、留学生に<日本人なのに>とショックを受けてしまいました。私は落ち着きがないから、日本人としての会話が上手にいかないのでしょうか?普段一人や話していないときはおっとりなのですが、話すときは、相手も楽しませたいと思い、そわそわ、フワフワで、集中力がなくなって他の事を考えているようです