• ベストアンサー

「考慮到」 or 「考慮」

「考慮到」の「到」ですが、後ろに目的語があっても無かったりする文もあります。 何か決まりがあるのでしょうか? 辞書の例文には、「他遇事冷静,考虑问题特别精细」、「他广开思路考虑问题」など。 因此,中國領導人考慮到長期保持中國國際力量和影響力的局限性問題,繼續在中國的外交政策和實踐方面有所節制.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

結果補語として場所的に解釈すれば、たとえば対象がいくつか(あるいは深さが)あったとして「考慮A,B,C」だと一般的にABCを考慮すると言うことですが、「考慮到C」の場合は、もちろんAやBも考慮している上で「Cまでも」考慮しているということだと思います。 また結果補語として目標への到達と解釈すれば、「考慮」をしっかりとことん成果が得られるまで行ったという意味合いを付加していると考えられます。 じっくりと成果が得られるまで○○を考慮したということになると思います。 原文の場合には、他にもいろいろなことも考慮しているに違いありませんが、「長期保持中國國際力量和影響力的局限性問題」に到るまで(深く、あるいは多面的に)考慮しているということでしょう。

onsen04
質問者

お礼

辞書だけでは学べない点まで、深く教えていただきました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「威胁」、「拉分」について

    1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)

  • 「了」、「使」の意味

    1、ここでの「了」は、動作の結果を表す意味でしょうか? 迫った結果、政権から離れた、という感じでしょうか。 2、「使」がなくてもいいですか?なくても、「日米同盟は影響を受ける」で、意味は通ると思うのですが。それとも、「使」を使って、直前の「这个问题如果解决不好」を「使」の主語とした方が、自然なのでしょうか?もし「使」がない文の場合、「这个问题如果解决不好」と「日美同盟关系受到影响」の二つの文の繋がりが弱くなるのでしょうか。 1、因为美国曾经拿这个问题逼着鸠山下了台,执政只有几个月的时间就逼着他下了台。 2、所以野田很清楚,这个问题如果解决不好,使日美同盟关系受到影响,特别是他在国内的执政地位,民主党的执政地位会大大打折扣。

  • 1「可能不会~」 2「逼着~」

    1.「野田可能不会~」の「可能」と「不会」は、両方とも可能性を意味してるので、「可能」を削って、「野田不会~」としてもいいでしょうか?それとも、話してが断定的な言い方をさけるために、「可能」も付けたのでしょうか? 2.「逼着~」の「着」は「~して~する」といった連動している行為や状態を指すのでしょうか? また、「逼」を省いて「逼鸠山下了台」としてもいいですか?このとき「鳩山」は兼語となると思うのですが。 (ニュース原稿より) 1.如果这个没有达成协议,野田可能不会选择这个时机到美国去,因为不会达成任何成果,而这个成果对双方都是很重要得,就是美国舆论反映的问题。 2.因为美国曾经拿这个问题逼着鸠山下了台,执政只有几个月的时间就逼着他下了台。

  • この中国語の文章の日本語訳を教えてください!

    阿瑜陀(Ayudhya)、馬六甲與文萊,都是能成功地利用明廷所提供的商港王國。它們欣然派遣包括王族的使者到中國去,獲得了中國的庇護。此外,它們成了東南亞轉口貿易站的軸心,一方面收集熱帶土產運鎖中國,另一方面又把中國製成品轉鎖给東南亞商人。據泰國編年史書載述,阿瑜陀王朝創始人烏通(Uthong),分明是"外來"的商人,他可能有中國人的背景,也可能是第一代的中國人。1403至1414年間馬六甲的興起,也與永樂帝的強而有力的外交政策有密切的關係。 在菲律宾與婆羅洲,明朝君主與這些沿岸地方酋長的互利關係愈益趨向不平 ,這些酋長那時正開始有意擴大領土,發展成為王國。值得注意的是,由於明初熱衷於東南亞活動的结果,使華人在南洋的人數激增;同時,又因地方酋長必須憑藉他們的助力與明廷安排處理本身的事務,结果使華人成了這些统治者的新貴。永樂帝统治期間,明廷70次遣使到東南亞,而東南亞统治者的遣使中國更多了一倍。

  • 「有一些现实的问题要双方加强」の「要」?

    「要」について 仮定の「もし~」でしょうか? 語順ですが、「有一些现实的问题双方要加强」としてもokですか? 文全体の意味について: 「現実的に問題を考えるなら」としました。でも、「加強」に「考慮する」の意味はありますか? ニュース原稿より: 在这种情况下,有一些现实的问题要双方加强,比如说中国和湄公河的那个事件和泰国,缅甸之间老挝等等,柬埔寨它要有一个联系,不能遇到事儿在建立机制,因为这次是中国的事情,将来可能是你东盟其他国家的事情。

  • 中国語の添削

    中国語を訳しました、日本語訳の添削をお願い致します。 1、因為他痛苦地看到別人看不到或者看到也不願説的一切。だから彼はひどく苦しんで他人を見て見えなかった、あるいは見えても話すことを一切望まなかった。 2、自従没有了魯迅,就多了不少小燕子是類,要me媚上,要me媚大衆,実在不行就媚自己。魯迅がいなくなってから、少なくない燕の類が多くなり、こびるか、大衆に媚びる、実際には役に立たず自分に媚びる。 3、一個曾経的詩的国家,再没有詩以及詩的英雄。かつての詩の国家は、再び詩および詩の英雄で無くなった。 現在再看他的作品会有新的発現。現在再び彼の作品を呼んで新しい発見があった。 4、譲我men再読他的文章ba。私たちに再び彼の文章を読ませましょう。 5、魯迅是人不是神,也許是政治需要,在他死後他才成為神話。魯迅は人であり神ではない、たぶん政治も必要であろう、彼が死んだ後彼はようやく神話になった。 6、在魯迅的作品里有許多動情的地方。魯迅の作品にはたくさんの興奮するところがある。 7為了忘却的記念。忘却の記念となった。

  • 日文中譯の添削お願いします (2)

    中国語検定の過去問です(ちなみにこの回の解答は,檢定協会のサイトからはなくなっているようです。)。日本語を中国語に譯します。 自分なりに譯したんで,添削お願いします。 ・あなたは英語で1から10まで数えることができますか。 イ尓 能 用 英 語 從 一 数 到 十 口馬 ? ・読みたい本はたとえ値段が高くても自分で買うべきだ。 イ尓 想 讀 的 書 無 論 價 錢 貴 , イ尓 也 應 該 自 己 買 。 ・この荷物を2階の会場まで運んでください。("請"で始めること。) 請 搬 這 个 行 李 到 楼 上 的 会 場 。 ・きのうは急に用事ができたので,会社を休みました。 昨 天 因 爲 我 一 下 子 有 事 , 所 以 不 上 班 了 。 ・わたしたちは彼を30分待ったけれども,彼は来なかった。 我 イ門 等 他 三 十 分 金中 , 不 過 他 没 来 。

  • 约+[数字]? 约+○○+[数字]?

    中国語を独学している者です。 “约”を「おおよそ」という意味で使う場合、日本語と同じようにいつも数字の直前につけて“约80”のように使うのだと思い込んでいました。 ところが先日、下記の文章にいきあたりました。 “百度在中国市场的占有率约为百分之七十,超过雅虎、谷歌等业内巨头。” “约”と数字の間に“为”がはさまっています。念のため、ネット日中辞書で他の例文を探したところ、 ・约有一万人观看了他的现场表演。 ・约有四千名消防人员正在与大火搏斗。 ・据说他身价约在700万到1000万美元之间。 ・・・と、“约”と数字の間に他の成分がはさまっている文例がたくさんありました。 一方、下記のように数字の直前に“约”がある例文もたくさん見受けられました。 ・经过约五年的中等教育后参加考试。 ・马丁一家以约一百四十万美元把他们的房子卖了。 ・他们想要给约500个投诉者每人2万美元作为补偿金。 何かルールがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • この文の日本語訳お願いします。。

    中国語の上手い方、この文の日本語訳出来ればお願いします。 如果能在想亲你的嘴时可以够到,我就不用把脸埋在自己的枕头里了。 如果能在想抱你的时候你就在身边,我就不用把自己裹被子里了。 如果你就在我面前,我可能不会把想说的话全部都说出来。 因为我害怕,我懦弱,我可以表现坚强,但是为什么我还要在你面前伪装? 因为我不想哭,我哭起来很难看,我不想把这一面给你看,你会发现我其实非常不懈一击。 我想问你好多问题。。好多我都不知道答案的问题。 可以永远陪我嘛? 可以永远这样嘛? 可以当我的老公嘛? 我可以嫁给你嘛? 愿意嘛?。。。。。。 我不想让你消失,不要离开我。 好想告诉你,好想跟你说。。好多 好多事。。。到最后我也不知如何开口。 你会不会听? 我试图变得跟其他女孩不一样。我也想特别,最后我失去了自己。是你让我找回了自己,谢谢你。 我爱你。永远

  • 台湾からのメール一部翻訳してください

    メールは以下です 您們好! 謝謝您寫賀年卡;因我更換新電腦,原有的賀卡排版系統喪失,一直未能回 賀卡,十分抱歉。今年台灣的新年只放假一天。 春天到了,南部的暖和氣候是適合旅遊的季節。蘭展亦即將展開(3/7~3/18 世界 性;一般性質一年中每天都有,除了除夕)。 歡迎到台南旅遊;屆時我會到機場迎接。 私が訳したのは 皆さん今日は!あなたが書いた年賀状ありがとうございます。パソコンを更新したため、元々有った(?保存中)の年賀状の?を失いました。ずっと年賀状の返事が出来なく、もうしわけ有りません。今年台湾の新年は(春節ではない正月)1日だけの休みです。春になると(台湾の)南部は、暖かい気候で旅行に適した季節です。蘭の展覧会も開かれます(3/7~3/18世界?;普通の性質?は一年中夕方を除き毎日有ります)。台南に旅行に来た時は歓迎します。その時、私は空港まで迎えに行きます。 ?の部分とその他おかいと思われる部分を訳して頂けませんか。中国語のレベルが何分低いのでよろしくお願いします。今年の秋には台南へ一人旅をする予定です。

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製HL-L2300はWindows10で使用できるかについて教えてください。
  • お使いの環境はWindowsXPで、接続は有線LANです。
  • 関連するソフト・アプリや電話回線の種類について教えてください。
回答を見る