• ベストアンサー
  • 困ってます

约+[数字]? 约+○○+[数字]?

中国語を独学している者です。 “约”を「おおよそ」という意味で使う場合、日本語と同じようにいつも数字の直前につけて“约80”のように使うのだと思い込んでいました。 ところが先日、下記の文章にいきあたりました。 “百度在中国市场的占有率约为百分之七十,超过雅虎、谷歌等业内巨头。” “约”と数字の間に“为”がはさまっています。念のため、ネット日中辞書で他の例文を探したところ、 ・约有一万人观看了他的现场表演。 ・约有四千名消防人员正在与大火搏斗。 ・据说他身价约在700万到1000万美元之间。 ・・・と、“约”と数字の間に他の成分がはさまっている文例がたくさんありました。 一方、下記のように数字の直前に“约”がある例文もたくさん見受けられました。 ・经过约五年的中等教育后参加考试。 ・马丁一家以约一百四十万美元把他们的房子卖了。 ・他们想要给约500个投诉者每人2万美元作为补偿金。 何かルールがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数120
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)

日本語の場合、「約」はほぼ数量の前に付いて、その数量が「おおよその数量」であることを表します。 一方、中国語の「约」は、副詞として「だいたい、おおよそ」の意味を加えます。 副詞ですから、形容詞に付いて形容詞を修飾することもあれば、動詞を修飾することもあります。 数量の前に付いている場合、数量詞は名詞を修飾するので形容詞と考えられますが、その形容詞を修飾しているので副詞ですね。 (概念的に品詞の話をしているので、厳密な文法的な品詞としての正確さは二の次としています。) 「约在700万到1000万」の場合は「约→700万」(あるいは→1000万)ではなくて、「约」→「在」+「700万到1000万」なので、「在约700万到1000万」だと変なことになっちゃうと思います。 他の方がおっしゃるように、語感で「约」を前に置くと「すわりがよい」動詞がいくつかありますが、数量に関する表現をする動詞が多いように感じます。(有、成、为、など) 「おおよそ○個ある」という場合、「おおよそ+ある、○個ぐらい」と言うように、「だいたいの数で言うんだけどね、○個くらいかな」と「概数で言うよ」という言い方(言い出し方)に重点がある場合と、「おおよそ+○個、あるんだ」と言うように「数が概数だけれど」と数に重点がある場合があると思います。 つまり、数量に直接付けば、それは普通に数量を概数で表現する言い方、動詞などの前に付けば、その動詞を含む表現全体に概数だということを含めたニュアンスを表現しているのではないかと個人的には思いますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かります~!密かにご来訪を心待ちにしておりました。 テキストだけでこんなにわかりやすく解説していただけて、本当に感動しています(ToT) 冒頭の解説で、いきなり目ウロコでした。以降の例文を用いた説明に理解がどんどん深まりました。 独学なので、文法のどんな点を気付かないまま素通りしてしまっているのかわからず、とにかく疑問のあるものから順番に潰していっています。 挫折しそうなところをいつも助けていただき、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • “历时15年”の意味について

    中国語を独学している初学者です。 下記の中国語を訳してみたところ、能力不足でつじつまが合わない日本語にしかなりません。 “纽约中央公园于1873年建成,历时15年,1851年纽约州议会通过了《公园法》促进了纽约市中央公园的发展,为人们忙碌紧张的生活提供一个悠闲的场所。”(出典:百度) 試訳→「セントラルパークは1873年に完成し、15年の時を経て、1851年NY州議会を通過した『公園法』がセントラルパークの発展を促進しました。 多忙で張りつめた生活を送る人々に、憩いの場を提供しています。」 公園完成後15年というと1888年になりますが、この年についての言及は何もないし、「15年」経過が意味することについても触れられていないので、「历时15年」の解釈が間違っているのかと推測しています。 この中国語の前後の文章は、面積や公園内施設についての話題なので、歴史についてはこの1文でしか触れていません。 当該文章の正しい日本語訳をご指南いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 宫崎市疫情*为*今冬第二例

    掲題の"为"の意味は何ですか。 NHKアナウンサーの音声を聞くと第4声でした。 全文です 禽流感养鸡场鸡只就地掩埋 昨天(28日),日本宫崎县宫崎市一家养鸡场检测出禽流感病毒。 为此,宫崎县对该养鸡场饲养的约4万2000只鸡进行了扑杀处理。 今天下午,所有鸡只已在养鸡场内就地掩埋。 昨天,宫崎市高冈町一家养鸡场确认到30只鸡死亡。 宫崎县经详细检查发现,数只鸡感染了致病性极强的H5型禽流感。 为此,宫崎县依照中央政府有关指导方针,对该养鸡场饲养的约4万2000只鸡进行了扑杀处理。 今天下午,这些鸡只全部在养鸡场内就地掩埋。 另外,为调查疫情是否在周边扩散,有关部门还对该养鸡场方圆3公里内的5家养鸡场进行了检查。 据称,目前未发现异常。 本月,宫崎县北部延冈市一家养鸡场也曾检测出致病性极强的H5N8型禽流感病毒。 宫崎市疫情为今冬第二例。

  • 中国語に翻訳お願いします!!

    这年花了多少不知去向的钱,交了多少不再联系的朋友,喝了多少不明不白的酒,说了多少言不由衰的话,不喜欢察言观色没有错 和别人一样的生活我不想过。 この中国語の意味を教えて下さい!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

この「○○」は動詞です。「约」とは関係がないです。 「百度在中国市场的占有率约为百分之七十」から、修飾語を切ったのは「占有率为百分之七十」。 偶然だ、「占有率百分之七十」もいい、そうしたら「占有率约百分之七十」でもいい。 でも、「马丁一家以约一百四十万美元把他们的房子卖了」の時に、「约为」はだめです。ここで動詞は要らないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。回答を咀嚼して他の例文を考えていたらお礼が遅くなってしまいました。申し訳ありません。 今回の質問は、「有」とか「为」等の動詞で文章の言い換えができる時だけ、成立する話なんですね。 あぁ難しい・・・。

  • 回答No.2

中国語で“约”を「おおよそ」という意味です。 普通の場合、ルールがありません。語感だけです。 例えば、「百度在中国市场的占有率 约为 百分之七十,超过雅虎、谷歌等业内巨头」と「百度在中国市场的占有率 约 百分之七十,超过雅虎、谷歌等业内巨头」の意味が同じです。 「 约有 一万人观看了他的现场表演」と「 约 一万人观看了他的现场表演」の意味が同じです。 もちろん、「经过 约 五年的中等教育后参加考试」と「经过 约有 五年的中等教育后参加考试」の意味す同じで。 「马丁一家以 约 一百四十万美元把他们的房子卖了」と「马丁一家以 约为 一百四十万美元把他们的房子卖了」の意味す同じで。 だから、気にしないください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

比較する文を書いてくださったので、助かりました。 内容を咀嚼して、他の例文を考えていたらお礼が遅くなりました。申し訳ありません。 ただの語感の問題なのですね。 もし、使い方によって文章がカジュアルになったりフォーマルになるというニュアンスもあるなら、その法則も覚えた方が良さそうですね。

  • 回答No.1

sasha君は、本当にまじめな人ですね。君は○○が全部動詞だのは発見しましたか。中国語の文法によって、センテンスに動詞が必要ですよ。それから、動詞が約の前におくのですか、それども、約と数字の間にはさまるのですか、状況によってきめますよ。あまり日本語が上手ではありませんから、はっきり伝えることができないから、本当にすみませんね

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

残念ながらよくわかりませんでしたが、時間を割いていただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • “增长了近2倍”は、「3倍」では?

    中国語を独学している者です。ウェブで見つけた下記の文章について質問があります。 位于东京早稻田的东京丽嘉皇家酒店无酒精鸡尾酒的销量比2年前增长了近2倍,今年夏天月平均卖出约50杯。 (2年前と比べて2倍、今夏は月平均で約50杯を売り上げているのが、東京・早稲田にあるリーガロイヤルホテル東京だ。)  [出所:中国語・日本語とも朝日新聞] 質問は“增长了近2倍”の部分が、日本語で「2倍」になっている点です。 倍数について自分の理解では、下記例文のように理解しているので“增长了近2倍”は日本語では「3倍」になるのではないかと思ったのですが違いますでしょうか? ・今年的产量比去年增加了两倍。(今年の生産高は去年の3倍になった) ・这个操场比那个操场大一倍。(この運動場はあの運動場より、倍大きい) ・增加了两倍=增加到三倍=3倍になった 当該文章は日本語版がオリジナルソースなので、中国語が“增长了近1倍”になるのではないか・・・、ローマ数字と漢数字で意味が違う・・・わけはないだろうし・・・??? どうぞよろしくお願い致します。

  • 我的烦恼

    我喜欢一个男生,但是他特别喜欢打游戏,我不知道怎么和他说话,而且我不能陪他一起打游戏,而且我们毕业了,见不了面,只能通过网上来聊天,每次的信息都没有回,我有点伤心,因为他和回信息给另一个女生。。。

  • 恋爱的悲伤

    喜欢一个男生,以前因为他有女朋友,而且他们将要结婚,所以我把感情埋在心里,自己承受就好了,但是昨天他们因为某些事情而分手,我不知道我是怎么了,我心里有一丝的开心,我感觉我是一个坏人,心肠很坏,我看到他无精打采,而且很伤心,我不知道该怎么安慰他,我喜欢他,我希望他能够开心,我看到他这个样子,我的心好痛,好难受, 他们现在分手了,我还可以把感情告诉他吗

  • 中国語版「花はどこへ行った」をピンインで教えて

    こんにちは。 中国語版「花はどこへ行った」の歌詞を見つけました。 このままだと歌えないので、ピンインにしていただけませんか。 よろしくお願いします。 (もし他の訳のバージョンがあればそれも教えて下さい) 那些花儿 那片笑声让我想起我的那些花儿 在我生命每个角落静静为我开着 我曾以为我会永远守在他身旁 今天我们已经离去在人海茫茫 他们都老了吧 他们在哪里呀 我们就这样各自奔天涯 啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀 她们已经被风吹走散落在天涯 有些故事还没讲完那就算了吧 那些心情在岁月中已经难辨真假 如今这里荒草丛生没有了鲜花 好在曾经拥有你们的春秋和冬夏 啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀 她们已经被风吹走散落在天涯 他们都老了吧 他们在哪里呀 我们就这样各自奔天涯

  • 中国語訳お願いします!

    次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。

  • 中国語の翻訳お願いします

     中国人のメル友からのメールなんですが難しすぎて分かりません、単語の意味は何とか調べられるのですが文章の意味が分かりませんできれば翻訳してください、尚孟子の言葉は理解していますので、その部分は省いてかまいません、宜しくお願い致します。 小时候看电视剧,总看到日本人发奋努力的时候,会将一条白色布条绑在头上,上面写着“必胜”的字。 现在我们也要这样鼓励自己,虽然周围的环境不能另我们很开心,也许有时还令我们失望。不过都没关系,只要我们有必胜的信念,因为事在人为,天道酬勤。 “天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能--孟子。 自古圣贤多磨难,每次战胜困难就是一次自我的超越,也许我们永远无法超越某些人,但我们可以选择不断超越自己。 既然我们感到失落,说明我们有追求,不甘于平庸,不甘于碌碌无为,那我们就奋发吧,我们必胜! 过去的事情,无论是不是我们主动选择的,都无法更改。那就让我们主动把握未来吧,如果现在失落,明天必定为今天的失落而伤心。 我们必胜! 以上の文章です、宜しくお願い致します。

  • 至急! 中国語を添削してください!!泣

    星期四第五节课的时间,我有一节课。那个题目是“表象文化和全球化”。上课的时候,我们先看电影,然后解释映像。到现在我们看过各种各样的电影。后天我们有课要提出报告,可是我已经写完了,没问题。第一学期就要过去了,我想也选择很好的第二学期课。 ”木曜日の5限の時間に、とある授業があります。題名は”表象文化とグローバリゼーション”です。授業のとき、私たちは先に映画を見て、そのあと映像を解釈します。これまで私たちはさまざまな映画を見てきました。明後日授業があり、レポートを提出しなければなりませんが、もう書き終えているので大丈夫です。もうすぐ前期が終わるので、私は後期でもいい授業を選びたいです。” 跟家里人一起住的时候,父母给我零用钱。可是来了东京开始一个人住以后,我要靠自己打工挣钱了。我现在做老师的工作。我的补习班在府中车站的附近,离我家自行车十五分钟。我给初中的学生们教英语和数学。从我小的时候,喜欢个别人教,所以我开始了这个打工,我高兴极了。 ”家族と一緒に暮らしているとき、親から小遣いをもらっていました。しかし、東京に来て一人ぐらいを始めてからは、自分でバイトして稼がなければなりません。私は今教師のバイトをしています。私の塾は府中駅の近くにあり、私の家から自転車で十五分かかります。私は中学生に英語と数学を教えます。小さいころから他の人に教えるのが好きだったので、このバイトを始められて、とてもうれしいです。”

  • 补习课・补习班(補習授業)

    补习「课」でも「班」でも、どちらでも同じ意味で使えるんでしょうか? 正確に分けると、補習授業と補習クラスの違いなんでしょうか? それと、(1)の来上と(2)の在上の、上の意味がなんなのかわかりません。 (1) A 谁 来 的 电话? 誰からの電話? B 张 老师。她 说 家里 有 事儿,明天 不能 『来上』 补习课 了 張先生です。家で用事があって明日の補習授業には出られないそうです (2) A 他 还 『在上』 补习班 吗? 彼はまだ補習授業に出ているのですか B 是啊,他 怕 考不上 大学 ええ、大学受験に落ちたくないんですよ

  • ちょっと教えてください。

    ちょっと教えてください。 与可画竹,起初自己并不看重。四方的人们,带着白绢来请他作画的,在他的门口脚与脚互相碰踩。与可讨厌他们,把白绢丢在地上骂道:“我将用这些白绢做袜子!”文人们传道着他的话,作为话柄。等与可从当洋州太守回来,我正任徐州太守。与可把信寄给我说:“近来告诉文人们说:‘我们画墨竹这一流派的人,已传到近在徐州的苏轼,你们可去求他画。’做袜子的材料会聚集到您那里去了。”信末又写了一首诗,它的大概意思说:“打算用一段鹅溪绢,画出寒竹万尺长。”我对与可说:“竹子长万尺,必须用绢二百五十匹。知道您是懒得动笔,希望得到这些绢罢了。”与可无话可答,就说:“我的话错了,世上哪有万尺长的竹子呢?” 読んでいると途中から意味が とりづらくなってしまいました。 現代語訳教えてください。 よろしくお願いします。

  • この中国語を日本語にできますか?

    我们有一个半月都会见不到,我好寂寞 不过,好好的陪陪你的父母吧! 和朋友们也聚一聚,吃吃饭,联络下感情吧 我们即使不能每天聊LINE 我也希望一周最少有一次能和你视频聊天。 我真的好寂寞啊! 回国时小心哦! 我爱死你了 你回来之后,我们再在一起滚床单吧 也能见到○○○ 爱你的○○ このぶんを日本語に翻訳してもらっていいですか? また、少し訂正するべきところは、教えてほしいです。 よろしくおねがいします<img src="http://czx.jp/6c/2/b6">