• ベストアンサー

英訳の問題で分からない所があります お願いします

「私は北海道生まれの北海道育ちで、スキーは得意です。」 この英訳の解答が  「I was born and brought up in Hokkaido , so I am good at skiing.」となっているのですが 、時制の一致で so I was good at skiing と過去形にしなくても良いのでしょうか。 この場合時制の一致は関係ないのでしょうか。だとするとどうやって見分けるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

>I was born and brought up in Hokkaido , so I am good at skiing.  原因と結果を述べています。soの前は、過去の事実です。ですから過去形になっています。  so以降は、現在の話し手の状況を説明しています。今もスキーが上手なら、過去形ではおかしい。今は下手になったと思われてしまいます。ですから現在形です。  しかし、できればsoより前は現在完了形も使ってもいいです。そのほうが現在につながっているニュアンスを出すことができます。特に、現在も北海道に住んでいるなら、そうするメリットはあります。 I was born and have been brought up in Hokkaido, so I am good at skiing.  誕生は過去の一点を指していて、経験とは言えないので過去形のままです。ただ、会話的には、ちょっと長くなってしまうのが欠点です。  また、何かの競技会でスキーを上手く滑れたことを言うなら、仰るようにso以降を過去形にします。過去の事実を指すことになりますので。現在完了形も使う例から変えてみます。 I was born and have been brought up in Hokkaido, so I was good at skiing in the competition. P.S.  従来の文法では時制の一致をします。主節の時制に従属節を合わせますね。しかし、そうしないことは珍しくありません。 He said he was good at skiing.  これだと、彼が現在もスキーが上手かどうかはっきりしません。  そこで、次のような言い方がよくあります。 He said he is good at skiing.(現在もスキーが上手) He said he used to be good at skiing.(以前はスキーが上手で、今はそうでもない)

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • RAUMY
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.1

「生まれた」のも「育った」のも、過去ととらえるので、この二つは過去の事実を表す過去形。「スキーが上手い」のは、現在の事実なので現在形と考えればいいと思います。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 短い英訳の問題です よろしくお願いします

    「私は北海道生まれの北海道育ちで、スキーは得意です。」 を I was born and brought up in Hokkaido,so I am good at ski. としたのですが 解答では I was born and brought up in Hokkaido,so I am good at skiing. となっていました。 この場合 ski を skiing としなければダメでしょうか。理由もあったら教えていただけると助かります。

  • 分詞構文・時制の一致

    分詞構文なんですが、 Brought up in the snow country , Kathy is good at skiing.  この文と同じ内容になるように言い換える問題です。その答えが Because she is brought up in the snow country , Kathy is good at skiing.  という文です。雪国で育ったからスキーが得意なので最初のisがwasのような気がします。しかしwasということはどういうことでしょうか?時制の一致というヤツでしょうか?その場合時制の一致は「,」でつながった2文にも有効なのでしょうか?教えてください。お願いします。 「彼女は雪国で育ったので、」

  • 英訳助けてください

    英訳助けてください! 「スキーやスノーボードが上手い人に惚れてしまう」が上手く英語にできません!! 「I love someone good at skiing and snowboard.」でいいのでしょうか??

  • 至急です…文法の問題です。お願いします。

    ( )に適切な一語を入れなさい。(ヒント:時制を考える) (1)It( )stopped raining before I arrived home. (2)He was born after the war( )ended. (3)Everybody( )gone back home when I arrived at the gate. (4)It( )raining now. (5)Mr.Tanaka( )been staying with us since last week. (6)I( )taking a shower when my brother came back. (7)He asked what( )brought me here.

  • 動詞を正しい時制に変える問題

    (  )内の動詞を正しい時制に変える問題です。 I ( just come ) back from a lovely holiday in Hokkaido. ちょうど北海道から戻ったところですという意味なので、 have just come にして現在完了形にするのが正しいのでしょうか? 英語に詳しいお方教えてください。

  • 英語の質問です

    I was so tired that I want to sleep. と言う文章がありました。 質問その1: いわゆる「時制の一致」でwnantedにしなくても良いのでしょうか? 質問その2:so that の構文だと思いますが、日本語で訳す場合前から訳すのでしょうか?つまり、大変疲れていた(過去形)ので、今眠たい(現在形)と訳せば時制の一致の例外として許されるのかなと思われますが、後ろから訳すとすれば「眠たい程疲れていた」となりやっぱりwantは過去形が良いのではと思いますが、 何卒ご教示の程お願いします

  • 完了形の英訳がわかりません。

    誰もが勝つと思っていた選手が負けたので私は驚いた。 という文を英訳する問題があったのですが、私はI was surprised that the player who had thought would win was beaten.としたのですが、正解はhadがいりませんでした。 完了形がないと時制の一致で、『勝つと思う選手が負けることに驚いた』となると考えて完了形を入れてみたのですがどこが違うか教えてください!

  • 「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳

    「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳は I am not so good at English that you suppose. で通じますか?

  • His mother died only ten

    His mother died only ten days after he was born. これは、なぜ、彼が生まれたあとに母が死んでいるのに時制が一致してるんですか?he had been bornじゃないんですか?

  • おかしい所をなおしてください。

    翻訳アプリに頼ったのですが、おかしい所をなおしてください。お願いします! んー。 なんとなく写真はのせました。 だから、あなたが驚いたことに私はとても驚いてます。 謎の女のままにしていれば良かったです。。 Hmm. I put the photo somehow. So, surprise I'm surprised you. It was good if you leave the mystery woman.