- 締切済み
片方の動詞だけ補語をつける?
英文解釈で、 The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others. という文があるのですが、 "adapted and made Japanese others"を読んだときに、 「『日本の他の物に適合させた』と訳せば違和感はないが、その訳をするためにはto Japanese othersとなるはず、だから、その訳は間違いであり、adaptedの目的語はJapanese othersだと『日本のほかのものを適合させた』とすると意味上おかしいので、目的語はothersのみ」だと思ったのですが、この文をSVOCが倒置してSVCOとなった文と考えると、makeの語法からJapaneseは補語であると判断できますが、adaptは辞書を見ると、第5文型の用法がありません。となると、目的格補語のJapaneseはmadeを訳するときだけ訳し、adaptを訳するときは無視するのでしょうか。
- aruze1c
- お礼率0% (0/3)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
カンマとandで三つの文が一つの文となっています。 1.少数の欧米のものをそのまま取り入れた。 2.(ここは、おそらく1.と3.の中間) 3.残りは未だに取り入れることを拒絶している。 問題ととなる2.を取りだせば、以下の部分ですね。 They have adapted and made Japanese others. Theyは「日本人」ということで一貫しています。 これのmakeのほうだけ取り出すと、 They have made Japanese others. 「日本人は、日本人/日本語を他のものに作り変えた。」 にはなりにくい感じです。Japaneseをothersにしたというのは、どうもしっくりしない感じです。 意味的に1.と3.の中間だとすると、 They have made some (of them=欧米のもの) Japanese others. They have made some Japanese others from/of some (of them). 「日本人は、欧米のもののいくつかは、日本的な別物に作り替えた。」 辺りでしょうか。同様に、adaptは、 They have adapted some (of them) as Japanese others for themselves. 「日本人は、欧米のもののいくつかを、彼ら自身向けに日本的なものに作り替えた。」 といった辺りかと。 日本人が欧米のものに順応したというニュアンスは下げたほうがいいかと思います。それは1.で述べていますから。 訳してしまうと「頭痛が痛い」みたいに思えますが、書き手(話し手)の感覚では、adaptとmakeは似ていても違いがあるのでしょう。ニュアンスが変わってしまいますが、たとえば、change and createと言い換えて見てもいいかな、と思います。 こういう動詞を二つandで結ぶ言い方をしたら、それは新しい動詞を造語したと受け取ってもいいのではないかと思います。 adaptとmakeには、目的語や補語、もしくは前置詞などについて、ぴったり一致する使い方が見当たらない感じです。少なくとも、お示しの英文では難しそうです。もし一致するやり方があれば、それに従うところだと思います。 2.は、文章の流れから見て、1.と3.の中間的なことだと推測できます。a fewの次と思って、上記ではsomeとしました。最後のrejectしたothersが、その他の欧米のものでしょう。 この2.でsomeを言うかどうかですが、三つを一つにまとめたら、省略してもよさそうです。adapt and makeなら、どちらかと言えば、後に来るmakeの用法に従いたくなる感じで、make Japanese othersで止めて、from someを省略するということですね。1.と3.ではさまれた2.では言わなくても了解できます。 P.S. 口語的表現ですが、go and see the doctorといった、go and [動詞]というような言い方はよくします。これですと、goが自動詞の「行く」で用いられていて、次に目的語を取らないことから、go and [動詞]の後は、[動詞]の用法通りになります(そうしたくなる、と言った方がいいかもしれません)。 それと似たような言い方は、その場の思いつき次第で、結構あるかと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
おっしゃる通りなのですが,普通にはこういうことはできないと思います。 ただここでは have 過去分詞という現在完了において,最初の have で have - taken adapted made rejected とすべてにかかり, taken (from the West) a few things whole (whole は名詞の後ろからかかり,「まるごと(で)」 adapted なし others and made Japanese others の部分だけまとめたのが adapted (and made Japanese) others 最後にある目的語が両動詞で共通, rejected still others a few things others still others と絡ませながら,目的語を最後に持ってくる形をとり, (reject は単純に目的語だけですが) 特に真ん中の部分は adapt (and make Japanese) others と後ろで目的語を共通として make Japanese を一つの動詞のようにしています。 make sure ~などという表現も,もともと, make O sure だったのを熟語的に C を前置させています。 後ろを共通にするために行なわれたことですが, make Japanese もそういう感覚が可能です。 「日本的にする」で後ろに「~を」がくる。 とにかく,こういう後ろで共通の目的語であるため, adapt については others という目的語のみで,補語部分はなし, という形になっています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
>>目的格補語のJapaneseはmadeを訳するときだけ訳し、adaptを訳するときは無視するのでしょうか。 はいそうです。 第一種は、鵜呑み、第二種は、採択して、日本的な物にし、第三種は捨てた。 ということでしょう。
関連するQ&A
- 名詞のother(s)は直前に形容詞をつけない?
英文和訳の問題です。 The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others. この問題を見たときに私はmade Japanese others の SVCO という倒置を見抜けずに解けませんでした。私はJapanese が others を修飾していると考えたのですが、この問題を解けた友人に聞くと、名詞の others の前に付く単語としてはthe以外見たことがないので、Japanese others という並びを見て違和感を持ったので、倒置を疑ったとのことでした。その話を聞いて、代名詞のotherもしくはothersの前に形容詞がつく用法を調べたのですが、見つけられませんでした。代名詞のotherもしくはothersの前に形容詞がつく用法は存在しないのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- as(for)+補語について
私はロイヤル英文法で文法を学んでいるですが、補語の項目でこのような事が書いてあります。 as,forの後に補語がくることがある。目的語を説明する慣用表現に見られるが、<as+補語>の形をとるものが特に注意を要する。 We regard the situation as serios. We take air and water for granted. ここで疑問に思ったのですが、これらの文のseriosとgrantedは補語で品詞は形容詞だと考えているんですが、前置詞の目的語に形容詞はこれるのでしょか?
- ベストアンサー
- 英語
- 不定詞は補語になるのでしょうか?修飾語ですか?
ある参考書に、SVOCのOとCは主語と述語の関係になっていると書かれてありました。 また、不定詞は名詞にも形容詞にも副詞にもなると理解しているので、不定詞が目的語なのか、補語なのか、修飾語なのかわからなくなってしまいます。 例えば、下の文の文型はSVOCで宜しいのでしょうか? その場合、不定詞は何用法になるのでしょうか? もしご存知の方がいましたら、教えてください。 He proved himself to be a liar. Parents tell their children to study more.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法で、文の要素の補語について
補語についてちょっと疑問に思うことがあるので教えていただきたいのです。 文法書では補語になるのは名詞・代名詞・形容詞、あるいはそれに相当する語・区・節であるとありますが、たとえば次のような文では原型不定詞が補語になっていると思いますが、この説明をしていただけるとありがたいのですが。よろしくお願いします。 They made me sit down again.
- ベストアンサー
- 英語
- 第5文型SVOCの補語について
例えば I saw a duck cross the street. という文は勿論第5文型ですよね。crossが補語になってるわけですけど、でも確か補語って文法の基本的な説明で「主語又は目的語がどういうものか、あるいはどんな状態なのかを説明する語で、名詞、代名詞、形容詞しかなれない」と習った気がします。上の文のcrossは動詞ですけど、これはどういうことなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 補語の問題!!
新年 好! 中国語独学者です。 難しい問題だと思いますが、 補語についてわからないことがあるのでお願いします☆ 1数量フレーズ 私は一回では覚えられません 我 一 遍 ji不住 この文は、テキストからとったものですが、 説明に「一部の数量フレーズは状語になれる」 とあります これを 我 ji不住 一 遍 と書き換えられるでしょうか? 一般に状語の位置に置かれた数量フレーズは、 目的語?の位置におけるかということに関心があります 2可能補語 本題に入る前に 複合方向補語の文を考えましょう 一冊の本を取り出す という中作は 拿 一 本 shu 出来 拿出 一 本 shu 来 拿出来 一 本 shu と上の3通りが正しい文です これをふまえ可能補語の問題を考えます 彼はよい方法を思いつくことが出来ない テキストには、この模範解答として、 他 想不出 好 ban法 来 のみが挙げられています では、 他 想不 好 ban法 出来 他 想不出来 好 ban法 とも書くことができるんでしょうか?? どうか宜しくお願いします☆
- ベストアンサー
- 中国語
- 補語について
会話の中で、 It's me. That's him. など深く考えずに話しますが、ふと思う事があり質問してみました。 これは第二文型(S+V+C)で、補語となるのが形容詞や(代)名詞という事は分かるのですが、「me」や「him」は代名詞ですが目的格の代名詞だから目的語ですよね?ってことは文法的に間違っているってことでしょうか? 「you and I are ~」を口語では「you and me are ~」などと言ったりするのでこれも口語なのかなとも思いましたが、かと言ってIt's I.や That's heなど耳にしたことない気がします。 基本的すぎる事で恥ずかしいのですが、どなたか分かる方ご解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 第5文型で補語に成れる語
第五文型で、補語に成れるのは、名詞句、形容詞句、前置詞句、現在分詞、過去分詞、不定詞 と習いました。ただ、もう少し掘り下げると不定詞であれば全て成れるわけではなく、形容詞的用法でも被修飾語(名詞)と目的語関係になっている場合は、補語にはなれないでしょうか? 同格(補足説明)の場合も補語とは言えないのでしょうか? 副詞的用法も補語ではないですね。 1.不定詞の主語 (補語) He has no friend to support him. 2.不定詞の目的語 (?)He has a large family to support. 3.不定詞の補足説明 (?)I have no time to read books. (?)You're going to have the chance to use this on some of the items I have up here with me. (?)I'd like to take this opportunity to introduce you all to Richard. 4.不定詞の副詞的用法 (補語ではない)You need to swipe a security card through a reader to open the entrance. 2,3は補語であろうと、訳すうえでは大きな問題ではないと思いますが。 気になり出したので、お教え下さい。
- 締切済み
- 英語