Cardiff: A Small Town's Transformation into a Thriving Port

このQ&Aのポイント
  • Discover the fascinating history of Cardiff, a small town that underwent a remarkable transformation into a thriving port in the nineteenth century. Find out how the coal exporting industry played a crucial role in the town's growth and the immense wealth it generated. Learn about the influential Bute family, owners of Cardiff docks, who built a magnificent Victorian mansion and generously donated parkland that shaped Cardiff's spectacular Civic Centre.
  • Explore the rise of Cardiff from a modest town to a prosperous port during the nineteenth century. Delve into the lucrative coal exporting industry that fueled the town's growth and learn about the immense wealth it brought. Uncover the legacy of the influential Bute family, who not only constructed an impressive Victorian mansion on the site of Cardiff's medieval castle but also generously provided parkland, which formed the foundation of Cardiff's impressive Civic Centre.
  • Uncover the story of Cardiff's evolution from a small town to a bustling port in the nineteenth century. Learn about the vital role played by the coal export trade in the town's development and the significant wealth it generated. Discover how the influential Bute family, owners of Cardiff docks, built a grand Victorian mansion and generously bestowed parkland, contributing to the creation of Cardiff's impressive Civic Centre.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

Cardiff, once a small town grew in the nineteenth century as a coal exporting port. The tremendous wealth created during those busy days was used to good effect -the immensely rich Bute family, owners of Cardiff docks, built an impressive Victorian mansion on the site of Cardiff's mediaeval castle, and also handed down a large area of parkland which became tha basis of Cardiff's splendid Civic Centre.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    かつては小さな町であったカーディフは、19世紀に石炭の輸出港として発達した。    この忙しい時期に作られた巨大な富はうまく使われた、すなわち、カーディフの埠頭を所有した非常に裕福なビュート家は、カーディフの中世の城跡に大きなヴィクトリア風の大邸宅を建て、さらにカーディフの素晴らしいシビックセンターの基礎となった広い公園を残した。

sapsap
質問者

お礼

助かりました!! ありがとうございました(^-^)

その他の回答 (2)

  • ovtave-G
  • ベストアンサー率42% (68/159)
回答No.3

こんなんで如何でしょ? カーディフ:かって小さな町は、19世紀石炭の輸出港として成長した。 繁忙時に与えられた巨万の財産・カーディフ埠頭のオーナ、ビュート一族は、 カーディフ中世の城跡にビクトリア風の大邸宅を建設し、高効率での施工で カーディフの素晴らしい公民センタの礎となった広い公園を残した。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

カーディフは、かつては、小さな町でしたが、石炭の輸出港として、19世紀に発展しました。 それらの繁忙の時期に生み出された途方もない富は、有効に使われました ― 大金持ちのビュート家は、カーディフ・ドックの所有者でしたが、印象的なビクトリア朝風の大邸宅をカーディフの中世の城址に建設し、さらに、カーディフの見事な市民センターの基礎になった広大な緑地公園を後世に伝えました。

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Cardiff, which was declared the Welsh capital in 1955, is really a city of two parts. Once the centre of the city was the docks, but in the twentieth century Cardiff's focal point moved northwards to the castle and the Civic Centre. However, the balance is beginning to change again with a redevelopment project of Cardiff Bay water front.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Cardiff Castle is a must on any visit to the city. The Romans built a fort here, the Normans added a castle to the site, and the Marquess of Bute spent much of his wealth on creating a fantasy palace. The Victorian Marquess of Bute transformed the interior of the castle into a mediaeval style fantasy. All three periods can be enjoyed on a visit to the castle; however, the lasting memory is of the marvelous sequence of room, decorated in the style of the mediaeva period.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    The grace of Cardiff's white-stoned Civic centre may come as a surprise to those brought up on the old image of the city. The collection of government and civic buildings has been rated along with Washington DC and NEW Delhi as one of the world's most elegant examples of civic architecture. The civic centre with the great dome of the City Hall is topped by a Welsh dragon. It is worth venturing in to see the "Heroes of Wales" statues in the Marble Hall.

  • とても長い英文を読むときのコツ

    Nonetheless, most economists continue to preach on the efficacies of free trade, citing the priniciples of the early nineteenth-century economist David Ricardo. Whereas Adam Smith had argued that nations gain by exporting whatever it is they produce more cheaply and ignoring those markets in which they are less competitive-the theory of absolute advantage-Ricardo took a different tack by asserting that trade between counties to make sense even if one of the counties has an absolute advantage in every industry. Whereas Adam Smith had argued that nations gain by exporting whatever it is they produce more cheaply and ignoring those markets in which they are less competitive-the theory of absolute advantage-Ricardo took a different tack by asserting that trade between counties to make sense even if one of the counties has an absolute advantage in every industry. このようなとても長い英文はどのように読めばいいでしょうか?

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Close to the castle is an attractive shopping centre, noted for its wealth of Victorian and Edwardian roofed arcades amongst more modern developments. Also close by-its position unusually central for a major sports stadium-is Millennium Stadium, the spiritual home of rugby for fans the world over.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    From stratford in the north to Bath in the south and from Oxford in the east to Gloucester in the west, the Cotswolds is an area of historic sites, handsome towns and quiet, unspoilt villages with strange names such as Chipping Norton, Stow-on-the-Wold and The Slaughters.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    The Romans believed the hot springs to be the source of new life and built a magnificent temple and bathing complex around the hot spring. It still flows with natural hot water.

  • 次の文の上手い英訳は。。。

    和文を英訳したいのですが、綺麗にいかないんです。そこで、 みなさんの意見も参考にすればより精度が増すのではと思い、投稿させてもらいました。 早速ですが、次のいくつかの和文を英訳していただけませんか? そんな暇の有る方は、どうかお願いします!! 「日本は地震が多い国である。よって原発がダメージを受けて、大変危険である。」 「放射性廃棄物の処理が、とても難しい。」 「原子力エネルギーに比べて、他のエネルギーは、安定性・供給量・経済性が低い。」 「原発の燃料は、ほとんどが再利用できる。」 「現在の建設技術なら、高い耐久性があり、放射能漏れの危険性が極めて低い、と言われている。」 「現在、日本において最も使われている、火力発電は、地球温暖化や酸性雨の原因の1つとされている。」 たくさんあって大変恐縮なのですが、 分かるものだけでも、上手い答案をお教えいただけませんでしょうか。

  • 次の文の英訳をお願いします!!

    The following brief discussion highlights some possible methodologies

  • 次の文の英訳をお願いします(>_<)

    it goes beyond the scope of the present paper to provide a comprehensive discussion of the issue of cyclical adjustment.