• ベストアンサー

次の文の英訳をお願いします(>_<)

You need to isolate the discretionary change in the primary deficit, defined as the difference between the actual change in the deficit and the change that would have occurred, had the policymakers done nothing. ※ the discretionary change 裁量的変化 the primary deficit 財政赤字 the policymakers  政策立案者

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    赤字の実際の変化と、もし政策立案者たちが何もしなかった場合には起こったと考えられる変化との差として定義される財政赤字の裁量的変化とを、区別する必要がある。

sapsap
質問者

お礼

意味がわかり、助かりました(>_<) ありがとうございました!(^^)!

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(__)m

    the primary deficit which would have prevailed if expenditures in the previous year had grown with potential GDP and revenues with actual GDP.

  • 経済英語の訳・・・

    the difference between the current primary deficit and the primary deficit which would have prevailed if expenditures in the previous year had grown with potential GDP and revenues with actual GDP. 上記を訳したいのですがわかりませんm(__)m どなたかご教授ください(>_<)

  • 形容詞節がいくつもある場合の英訳を教えてください

    一文の中にいろんな条件を書き込む文章を、英文にするには どんな表現があるのでしょうか。 下の和文がそうなのですが、英訳してみました。 よりよい英訳があれば教えてください。 また、このようにいろんな条件を連ねる文章の英訳の こつがあれば教えてください。 (現状でも聴感上は気になるレベルではありますが、保護動作によりボツ音のレベルは軽減され、タイミングによっては、ボツ音がでないこともあります。このあたりは、あまりよく英訳なかったので、 特によろしくお願いします。 何か英訳のこつがあればお願いします。) パワーICには+Bを元にした電源電圧を入力しておりますが、現象発生時には、その入力電圧(≒+B電圧)とP-IC内部のMUTE回路以降の後段にある回路の電圧に急速な電圧差が生じ、保護動作なしの場合には、この電圧差がそのまま非常に大きなボツ音となって聴こえますが、この電圧差を軽減する保護動作(電源電圧と内部保持電圧差をなくす放電機能)が働くことで現状でも聴感上は気になるレベルではありますが、保護動作によりボツ音のレベルは軽減され、タイミングによっては、ボツ音がでないこともあります。 The power voltage based on +B is input to power IC, while, in the symptom occurrence, voltage difference between the input voltage (≒+B voltage) and circuit voltage of latter phase after MUTE circuit in the power IC occurred drastically. Without protection operation, this voltage difference can be heard as extremely loud POP noise usually. However, due to the function of protection operation (discharge function to decrease voltage difference between power voltage and the voltage retained internally) to reduce voltage difference, POP noise level is eased, but the noise makes users uncomfortable. Depend of the timing, no POP noise occurs in some cases.

  • かなりあせってます!どう訳せばいいのでしょう?

    The use of NDVI eliminates some atmospheric and radiometric effects associated to the differences in the actual spectral filters for the red and near-infrared channels of each instrument, and NDVI values are less affected by time difference between the AVHRR and SPOT images than the use of a particular channel. NDVIの使用は、赤外・近赤外における………NDVI値は特定のチャンネルの使用によりAVHRRとSPOTイメージの時差によって影響されません。

  • 次の文を英訳してください。

    次の文を英訳してください。 1.英語は好きではないのですか,と先生に尋ねられた。 2.昨晩は疲れていたが,11時まで勉強した。 3.彼女は大学を出るとすぐ結婚した。

  • 次の文の英訳をお願いします。

    次の文の英訳をお願いします。 ・私はあなたの演奏したワルツに憧れて(演奏を聴いた後からワルツの)練習を始めました。 回答よろしくお願いします。

  • 次の文を英訳すると?

    中学レベルで、次の文は英語でどう言えばいいのでしょうか? (例えば、運動会でのクラス対抗競技で) 「私たちは、互いに勝ち方を教え合った。初めは、上手くいかなかった。しかし、練習するうちに上手になった。 私たちは、本番で、ひとつになった。」 (文化祭について) 「文化祭では、それぞれの生徒が、それぞれの係に所属した。私たちは、毎日遅くまでそれの準備をした。 合唱の練習もした。本番では、私は、とても緊張した。」 以上です。

  • 次の文の英訳は正しいでしょうか。

    ビルは一生懸命勉強してきたので、入学試験に合格するはずだ。 Because Bill has studied hard, he must pass the entrance examination. 間違っている場合は、解説もしていただけるとありがたいです。  

  • 次の文の英訳お願いします。

    Outside of developed countries, people don't take drinking water for granted the way we do. 「発展途上国では、水を飲むことは当たり前だと思わない。」? the way do はどこを修飾しているのですか? よろしくお願いいたします。

  • 次の文を英訳して下さい。

    以下、文章を英訳して下さい。▽ 日本料理( Japanese food = にほんりょうり )とは、日本で馴染みの深い食材を用い、日本の国土・風土の中で独自に発達した料理を言い、日本食とも呼ばれ、日本風の食事を和食と呼ぶ。 米(穀類)・野菜・魚が多くの場合料理の基本素材とされており、寿司および刺身、天ぷら、蕎麦などは日本国内外でもよく知られると共に料理店はミシュランにおける評価も高い。 オムライスやカレーライスなど洋食の一部でも、日本で一般的に食され日本で独自の発達を遂げている料理は日本国外において日本料理として扱われることもある。