• ベストアンサー

次の文の英訳をお願いします(>_<)

it goes beyond the scope of the present paper to provide a comprehensive discussion of the issue of cyclical adjustment.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「景気調整について詳しく説明することはこの論文の範囲外であります。」という事でしょうね。

sapsap
質問者

お礼

ありがとうございました!! 意味がわかり、助かりました(^-^)

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Two thousand years ago, with most of the world at their feet, the Romans recognized the unique qualities of Bath and settled there. Like Rome the city is set in a valley, surrounded by seven wooded hills. It is a natural haven. It also has one of Britain's few natural hot springs.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    The grace of Cardiff's white-stoned Civic centre may come as a surprise to those brought up on the old image of the city. The collection of government and civic buildings has been rated along with Washington DC and NEW Delhi as one of the world's most elegant examples of civic architecture. The civic centre with the great dome of the City Hall is topped by a Welsh dragon. It is worth venturing in to see the "Heroes of Wales" statues in the Marble Hall.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    The Romans believed the hot springs to be the source of new life and built a magnificent temple and bathing complex around the hot spring. It still flows with natural hot water.

  • 英訳しましたが会話文になっていますでしょうか?

    こども同士の会話です。中学生程度の単語で訳したいのですが、会話文として 成立していますでしょうか?生きた英語にふれる機会がなく不安ですので、 どなたかチェックしていただけないでしょうか?印刷して公表しても大丈夫な訳 でしょうか?よろしくお願いします。            ●中は何? Inside is what? ●よいしょ、こらしょ(翻訳不能?) ●友人達へのプレゼントだよ It is a present to friends. ●え?プレゼント? Wow,Present? ●みたい! I want to see! ●みせて! Showing! ●はやく It burns! ●いいよ、クイズだよ They are O.K. and quiz. ●これは何? This is what? ●いやーん、みえないよー NO! It does not see. ●次は見ていてね Is just the next seen? ●うん、みるよ Well,it sees. ●次は君のだよ Next,it is a prezent to you. ●え?僕の? To me!? ●はいどうぞ、サンタクロースの帽子です Yes, it is Santa Claus's hat. ●また、見えないよー It does not see again. ●はい、これはお友達へ This is a present to a friend. ●メリークリスマス! Merry Christmas! ●同じだね It is the same as me.

  • 英訳をお願いいたします

    「カタログ夏号分に支払った金額を、冬号に 適用していただけませんか?」 上記の内容の英訳は、Web翻訳で Would you apply the amount of money paid to a part for a catalog summer issue to the winter issue? と表示されましたが正しいでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 次の文を上手に訳したいのですが・・・

    どの文章も上手な訳ができません 訳が得意な方お教えください What a trip!! We had a wonderful time in Japan and our dream holiday sadly ended back at Heathrow in the pouring rain. We had experienced first class Japanese hospitality and even had the wonderful opportunity to stay in a Ryokan in Atami. The visit to Head Office was very interesting -to listen to the history of Yamatake Company, to see the ink sticks being made and actually making and using the ink. To have the chance to see our colleagues and to learn from our parent company how it developed and achieved 100 years of trading. We were not great artists when it came to the etegami drawing - it seemed difficult - we would rather have eaten the oranges and apples than drawn them. We have since enjoyed doing it and have mastered the technique in our own ways! The sights we saw in Nara and Kyoto, especially the geisha girls, will remain etched in our memories for a long time. We marvelled at the temples and the relaxing feeling of serenity in the gardens surrounding them. Our final destination of Tokyo and the trip up the tower was fantastic, followed by the meal with Tokyo office and lasting memories of Kareoke. We thank all Yamatake staff for making us so welcome and ensuring that our trip to Japan was so special and memorable. We look forward to Yamatake UK going from strength to strength and also achieving many years of trading.

  • 説明文の英訳の添削お願いします

    自分は英語は得意ではないのです。でも以下の文章を訳してみました。これで外国人に説明できているか添削してほしいのでよろしくお願いいたします。この場合の胡蝶の舞の英語タイトルはペーパーバタフライとして紹介されているようなので、そこはそのままでお願いします。ホントはそれをするHe(彼)という単語は使わず、蝶を主人公として説明したいのですが、そのあたりもなんとかなりませんでしょうか? この説明文の現象は下記サイトでご覧になれるのですが、クイックタイムムービーで5分という、やや重いサイトです。このサイトをご覧になって、下記の日本語説明文よりもっといい説明文を思いついた方、まるっきり手直ししてくださっても構いません。 http://homepage.mac.com/happy_prince/iMovieTheater.html 後々、自分のウェブサイトへ、その説明文を載せますこともご了承していただきたく存じます。よろしくお願いいたします。 「胡蝶の舞という題の美しいマジックがあります。1枚の白紙を取り出し、蝶の形に切り抜きます。手に取った扇子で少しずつあおぐと、まるで命を吹き込まれたかの様に羽ばたきだし、そして宙を舞うのです。蝶は自らの意思で動きだし、花から花へと戯れ、そして死を迎えるのです。しかし、その後は千羽胡蝶となり舞台一面を覆いつくすのです。」 「Beautiful magic with a title called Paper butterfly. He clips a piece of paper to the form of a butterfly. He fan little by little with the fan. Then, the paper butterfly begins to flutter like a real, and dance in the air as spring comes to the stage. A butterfly begins to move by its intention, and die after plays from a flower to a flower. However, after that, it is born again the 1,000-paper butterfly on all of the stage.」

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 At first it was a matter of tentative exploration and putting out feelers on the part of Georges Bidault and Robert Schuman from the related political party, the MRP(Mouvement Republicain Populaire ) in France. At issue was the tricky question of the resolution of the Ruhr question and who the Saarland belonged to. It was not until the Elysee Treaty, signed on 22 January 1963 in Paris, wrongly referred to as the Franco-German Treaty of Friendship (it was just called the Franco-German Treaty), that avenues for closer cooperation were opened up, creating the preconditions for a reconciliation.

  • 次の英訳の添削をお願いします。

    次の英訳の添削をお願いします。 インターネットの発達や携帯電話の登場などで、世界がこれほど狭くなったことはかつてない。たとえ地球の裏側で起こったことでも、その映像が瞬時のうちに 送られてくる。しかし、今の世界がより住みやすい場所になったのかどうかは話が別だろう。 It has never happen that the world became so narrow as developing the Internet and appearing call phones. If a matter happened at the other side of the earth, the picture would be sent in an instant. But it is a different matter whether the present earth became more comfortable to live in or not

  • つぎの英文の和約をお願いします。

    ~relations with the muslim world~ let's face it:much of the muslim world today is deeply distrustful of anything america does. for this, certainly, a good portion of the blame goes to the misguided invasion of ilaq and its aftermath - which, in turn, was a response to 9/11 and bin laden. in that sense, america played right bin laden's hands.