• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の文章を英語にして頂けませんか? 文章に忠実と言うよりも、この内容が伝わる感じで訳して頂けるとありがたいです。 「この欠陥については2011年12月7日に既に連絡しているが それから半年以上経過した現在も連絡が無いので先日新しいRef.No. を取得し連絡した。 私からの連絡は無視される事が多いが、この件の回答について斎藤Mgrからの 連絡が必要ですか?」 Ref.No.はそのままで。 あと、お分かりとは思いますがMgrはマネージャーの略ですのでそのままで結構です。 以上、何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

I already informed you of this defect on December 7, 2011. Half a year has passed since then but I have not heard from you. So I have obtained a new Ref.No. and submitted a new request. You have been ignoring it, just like you do to many of my correspondences. Do I have to ask Mgr Saito to talk to you on this matter?

iitiko592000
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました。 また私の質問を見つける事が有りましたら 回答いただけるとありがたいです。

その他の回答 (1)

  • kitakaze9
  • ベストアンサー率35% (108/302)
回答No.1

Since the present which passed more than half a year did not have connection, either, although already connected about this defect on December 7, 2011 and, new Ref.No. was acquired and connected the other day. Although the connection from me is disregarded in many cases, is the connection from Saito Mgr required for it about the reply of this affair? ここで英訳したものです http://www.excite.co.jp/world/english/

iitiko592000
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 申し訳ありませんが 全て、自動翻訳で訳した文ですと うまく通じないと思います。 この度は自動翻訳では不安な為、こちらで質問しております。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • この文章を英訳して頂けませんか?

    下記文章を英訳して頂きたいのですが、どなたかお力をお貸しください。 「お返事ありがとうございます。(メールに対して) 私はこの件に関してMr. Maierに連絡しましたが、その際に 6月11日まで不在なのであなたに連絡する様にと自動返信メールがありました。 私はback shells 1011-234-0305の成型不具合について対策書(8D)の 発行を早急に求めています。 私がこの件をMr. Maierに連絡してから2ヶ月以上経過しています。 Mr. Maierが戻ってきたら早急に対応するようにお伝えください。」 「下記件、8D発行の進捗はいかがでしょうか? 3Dまででも結構ですので何とか今月30日までに頂けませんか? ご協力お願いします。」 8Dとは対策書、3Dは対策の進捗を記す書類の事です。 何卒、よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    何度も連絡してますが、XXの発送はいつになりますか? オーダーから4週間以上経過しています。 連絡がない場合PayPalに異議を提出しなければなりません。 忙しいと思いますが、至急返信下さい。 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 納税証明書の英訳(外源泉徴収税額&徴管)

    納税証明書の英訳をしています。 その中で、 1-外源泉徴収税額 2-徴管 の英訳に悩んでいます。 日本語意味を考えると 1-通常の源泉徴収と同じ意味ではと思いますので、 withholding tax amount 2-税収徴収管理法の略でRefのNo.に使ってるようなので、そのままの Choukan としましたが、いいでしょうか? 誰か、添削をお願い致します。

  • 英訳をお願いいただけませんか。

    「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 大切な文章です。大変恐縮ですが、自信のある方のみ回答をお願いいたします。 私自身、頂いた回答がしっかり先方に伝わる物なのか、良く判断できないことが有ります。 なるべくスタンダードな表現でお願いいたします。 ※8Dとは対策書の事です。 「この"Notice of Claim"は両方とも同じ内容の欠陥についてです。(A different product mixes) また、これは過去にも多く発生し、その都度、我々はあなた達に連絡している。 しかし、一向に改善されない。 あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。 また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。 あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。 あなた達は本気で品質を改善する気が有りますか? 私たちは非常に苦労している。 来週Mr. Seanが来日します。 我々はこの状況を改善出来ないか、彼と相談するでしょう。」 以上、何卒お力をお貸しください。

  • 車の抹消登録書の紛失について

    先日、知人から車を頂きました。5,6年前に廃車にしてそのままの状態で頂きましたが、抹消登録した書類が見つからないとの事です。今のところ、レストアしてナンバーを取得する予定は無いのですが、書類だけはきちんとしておきたいと思います。勿論、前所有者とは連絡が取れます。ナンバーを取得する方法はあるのでしょうか?

  • ヤミ金からの電報

    No.2209682 で質問をしていたものです 内容は旦那の弟の借金 消費者センターに連絡したところ<無視>で良いとの事で 電話連絡先を携帯も家電話も取り替えました すると 本日中に連絡ください 連絡ない場合はご近所さんから伝言のほうを(略) などという電報が本日届きました みんなひらがなでしたが 電報って相手の情報が分からないものですか NTTでは「相手の了解があればお知らせすることもできます 料金はかかりますが」って。そもそもこんな電報頼まれなければいいのに 商売だから仕方ないんですかね 実際電報を受け取り 無視をしてその後何かヤミ金から行動をおこされた方がいたらお聞きしたいです。 警察は相談も混み合って、なかなか取り合ってくれないようなのでここで聞いてみます。 よろしくお願いします。

  • 恋愛相談お願いいたします

    友達以上恋人未満の彼に付き合うつもりがないなら、もう会わない方がいいと思う連絡した所、返信がなく5.6日後にLINE無視されて寂しいです泣と送ったら、ごめんね。ちゃんと考えて返信しようと思ってたけど考える時間が取れなくて返信出来なかっただけと言われました。 私が忙しい時を知らずにワーワー言ってしまった事を伝えるとどうやらその後も休日返上で仕事していたようで熱と倦怠感で寝込んでいたみたいでごめんね〇〇ちゃんは何も悪くないよといわれました。 その後に体調を気遣い何か買っていきましょうか?今は無理せずゆっくり休んで下さいねと伝えてから既読スルーの1週間が経過しました。 そこから流石に連絡していませんが、しなくて正確ですよね? もう諦めるべきか彼の仕事が落ち着くのを待つべきか悩んでいます。 彼は40代。外資系企業でマネージャー職についています。

  • 困っています。

    新しくカードを作ろうと申し込みをしたのですが、 審査が通らず、何か月か前にCICの方で開示してみたところ【1件、13万…】の滞納事故がありました。 日付など見てみると4年以上も前のが残ったままの状態で、その取引会社(クレジット)からの連絡がないので、 忘れていたと同時にそのままにしていた私が恥ずかしのですが。 いち早くクリアにしたいのですが、この場合どうしたら良いのでしょうか? また4年以上滞納経過しているので利子などもかなりの額になっているのでしょうか? 不安で不安で。