• ベストアンサー

添削おねがいします

簡潔で正しい表現に添削お願い致します。 1000円以上お買上げで1時間、2000円以上お買上げで2時間駐車料金をサービスします。 "More than \1,000 of shopping, we offer one-hour free parking service. More than \2,000, two hours." parking service." 店舗ごとにサービス内容が異なります。 "Service description differs by each shop." たびたびすみませんがよろしくお願いします。

noname#6705
noname#6705
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >1000円以上お買上げで1時間、2000円以上お買上げで2時間駐車料金をサービスします。 日本語のサービスはserviceとは違いますので気をつけなくてはならない単語です. 言いたい事だけ言うと, You can park one hour free with your purchase of \1,000 or more. You can get additional hour free with \2,000 or more!! とか、 Please remember you can park one hour free with your purchase of \1,000 or more. With additional purchase of \1,000 or more, we will park you car for one more hour!! Enjoy one hour free parking with \1,000 or more purchase.  Stay with us one hour longer free with additional \1,000 or more. これらの表現ではちょっと日本ではアメリカ的過ぎると言うのであれば, We offer one hour free parking with your purchase of \1,000 or more and two hours free with \2,000 or more. >店舗ごとにサービス内容が異なります。 Please note each store may offer differently. This offer may be different at other stores. と言うような言い方が出来ます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#6705
質問者

補足

とても分かり易かったですが、補足質問があるのでよろしくお願いします。 >日本語のサービスはserviceとは違いますので気をつけなくてはならない単語です. どのように違うのか教えていただけると嬉しいです。 「駐車場のサービスは各お店ごとに行っています」(駐車無料チケットを渡したりするカウンターが一箇所あるのではなく、ショッピングモールの各お店ごとにチケットを渡したりしていること)という文章を作りたいのですが、どのようになりますでしょうか? この場合でも"service"という単語は使えないのでしょうか? >Please note each store may offer differently. こちらの文章で"may"を使っている理由を教えていただいてもいいですか? ~かもしれない、という意味ではないですよね? 婉曲に言った言葉なのでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 >2時間駐車料金をサービスします。 と言うように,日本語では,無料にします,とか、安くしておきます、という意味でサービスと言う単語を使っていますね。 ものと意味から離れた意味を持つ外来語です.  >駐車場のサービスは各お店ごとに行っています のサービスもお店が駐車場の作業をしているわけではないですから,OKではないと言う事になります. つまり,英語のserviceにはこの無料とか、受付サービスと言う意味を持っていない、と言う事なんですね. 英語に直したいのですが,私には残念ながら,日本語の意味が良く分かりません。「ショッピングモールの各お店ごとにチケットを渡したりしている」と言う事はどういうことでしょうか. チケットとは誰が発行するものなんでしょうか. 各お店に渡したらどういうことが起るのでしょうか. また、店舗ごとにサービスが異なる,とはどういうことでしょうか.(1000円の買い物では1時間無料にしてくれないお店もある、ということでしょうか) この点がはっきりすれば私にもわかるのではないかと思います. (日本に生活しているれば,これらは分かりきっている事なのかもしれません)

noname#6705
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます。 >と言うように,日本語では,無料にします,とか、安くしておきます、という意味でサービスと言う単語を使っていますね。 ものと意味から離れた意味を持つ外来語です.  何度も質問してすみません。分かりました。 >英語に直したいのですが,私には残念ながら,日本語の意味が良く分かりません。「ショッピングモールの各お店ごとにチケットを渡したりしている」と言う事はどういうことでしょうか. アメリカとは違ってショッピングモールの駐車場に車を停めるとお金がかかるのです。 駐車場に入ります→駐車チケットをもらいます(時間等が書いてある)→お買い物をします→1000円割引サービスなどのチケットを自分が買い物をした各店舗でもらいます。→精算機に駐車チケットと割引サービスチケットを入れます→1000円割引がされます。超過分は精算機が計算するので支払います(超過がなければそのまま外に出れます) >チケットとは誰が発行するものなんでしょうか. 駐車場に入るときの入り口の機械から出てきます。 係員から手渡しの場合もあるかもしれませんが。 >各お店に渡したらどういうことが起るのでしょうか. 上で説明した通りです。 >また、店舗ごとにサービスが異なる,とはどういうことでしょうか.(1000円の買い物では1時間無料にしてくれないお店もある、ということでしょうか) そうです。通常1000円で1時間無料が基本だけれど、お店によっては500円の買い物でも無料にしてくれたりとか、店舗ごとに異なるということです。

noname#6705
質問者

補足

Gさんお忙しいと思うので無理に答えていただこうと思っておりませんので、どうぞ気になさらないでくださいね。 あと少しだけ受け付けて、締め切ります。 ありがとうございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

We offer one hour free parking service with purchase of \1,000 or more, or two hours with \2,000 or more (when you shop in our stores). 店舗ごとに…はそのままでいいと思います。または、 This offer may vary in each shop (store). (Please ask our staff for details.) もう1つの質問も見ましたが、米語で揃えるなら"store"の方が良いかもしれませんね。(紙幣は米語で"bill(s)"、イギリス英語では"note(s)"です。)

noname#6705
質問者

お礼

最初の文章に関して、言いきり型のフレーズで表現しようと思っていたのですが、文章で簡潔にまとめていただきましたので、とても参考になります。 もう一つの文章と他の質問に関して、米語とイギリス英語の違いのご説明も勉強になりました。 英語カテでのご回答、いつも参考にさせていただいてます。 ありがとうございました。

  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.3

#1です。 #2のfun_funさんの回答がいいですよ!! すばらしい、思わず「この回答が参考になった」 ボタンを押してしまいました。

noname#6705
質問者

お礼

思わずにこっと笑ってしまいました。 親身になってのご回答ありがとうございました(^-^/

  • fun_fun
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2

文章よりもぱっと見てわかるフレーズ式で表示してはいかがでしょうか。 1-hour free parking for purchase of \1000 & up. 2-hour free parking for purchase of \2000 & up. (2-hours for \2000. ちょっと略しすぎかな?) This service (offer) varies shop to shop.

noname#6705
質問者

お礼

>文章よりもぱっと見てわかるフレーズ式で表示してはいかがでしょうか。 そうですね。文章でも簡潔で分かり易いもの、またはfun_funさんのようにフレーズ形式で考えてました。 ご回答ありがとうございます。

  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.1

こんにちは。実は自信無しです。他の方の案も参考にしてください。 -------- モアザン千円、だと、1000円含まれなくなっちゃいますよ。1001円からになっちゃいます。数学として間違いです。気をつけましょう。 「当店での、1000円か、より多くの買い物であなたは 1時間の駐車場料金を節約できます! 2000円か、より多くの買い物なら2時間ですよ!」 という日本語を直訳します。 You can save ONE-HOUR parking fee with 1,000 yen or more purchase here ! Or you can save TWO-HOUR parking fee with 2,000 yen or more purchase ! -------- 「サービス内容は店舗ごとに異なります」は 日本人向けの説明ですよね。メリケンさんには、 「係員が内容についてご説明いたします(問い合わせてください)」まで言わないと通じないかもです。 The service contents varies in each shops. Our clerks can show you what we can offer.

noname#6705
質問者

お礼

more than の使用方法うっかりしていました。 ご指摘ありがとうございます。 係員が説明します、と付け加えたほうがよいということで、細かい点までありがとうございます。ただ今回の場合は「店舗によって提供できるサービスの内容が異なる」ということが伝えれば良いです。 質問文にありますように、文章を短くまとめる必要がありますので、教えていただきました文章を参考に練り直したいと思います。

関連するQ&A

  • この英訳、正しいかチェックしていただけませんか?

    うちはお店をやっています。次の英訳2つの文を、外国人のお客さんにお伝えしたいのですが、通じるかどうか、教えてください。間違っているところは、通じるような表現をどうか教えてください。宜しくお願いいたします。 1.駐車料金 店でお買い上げのお客様は、2000円以上で1時間、5000円以上で2時間、10,000円以上で3時間、駐車料金をサービスいたします。一般料金は30分毎に300円です。 Parking fee Special Fee for the Customer Who Bought in our store:the fee is free for an hour when a sum of money for shopping is more than 2,000 yen, for two hours when a sum of money for shopping is more than 5,000 yen, for three hours when a sum of money for shopping is more than 10,000 yen. Regular Fee:300 yen per 30 minutes. 2.Q-カードのポイント確認端末機(お買い物をするごとにポイントがたまり、そのたまったポイントに応じて商品券をお渡しするAカードというカードのシステムがあり、自分のカードのポイントをお店で確認する端末です) Collected-Point Confirming Machine of “A-CARD”. ↑これではたぶんまったく通じないと思うので、どう表現すればよいか教えてください。

  • 和訳添削お願いします。

    訳してみましたが、曖昧なところがあります。添削・解答宜しくお願いします。 I was therefore asked if I would give conversational practice a few hours each week. ・1週間に数時間、会話の練習をやってもらえないかと、それゆえ、私は求められた。※eachがよく分かりません。 Japanese is a great deal more difficult for a European than Latin. ・日本語はラテン人よりヨーロッパ人にとってより多くの難しさがある。※(どうでしょうか?) 宜しくお願いします!

  • 「~時間」の[ hour ]の複数形も[ hour ] ???

    1時間なら an hour だと思うんですが、 2時間なら two hoursになるんですか?それとも two hour ですか? で、思ったんですが、夏に「24時間テレビ」ってありますが、あれは、[24 hour television]って書いてたような気がするんです。[s]はいらないんですか?

  • by two hours?

    この前「1時間単位でボートを借りられる.」を英訳する問題が出てきました.「1時間単位で~」は「by the hour」かと思うのですが 「2時間単位で~」はどうなるのでしょう? (1)by two hours (2)by the two hours

  • やり方を覚えるのに、せいぜい2時間しかかからない。

    やり方を覚えるのに、せいぜい2時間しかかからない。の英訳として、 It doesn't take more than two hours to learn how to play it. としました。しかし、答えには It takes no/not more than(以下同じ) としか書いてありません。 時間について話すとき、doesn't takeという否定の仕方はできないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の語順

    いつもお世話になっています。 ( )内を日本文にあうように並べる。 (1)私は通学に1時間以上かかります。 ( 1.an hour 2.than 3.to 4.me 5.takes 6.more) get up school. 私はMore than an hour takes me toとしたんですがなんかおかしいような気がします。どうでしょうか。 宜しくお願いいたします!

  • 添削お願いします。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 文の( )の語を適当な形に直しなさい (1)How long ( you ,know ) each other before you got married? →have you known (2)She looks tired. She ( work ) for five hours since 8:00 this morning. →had been worked (3)The cherry blossoms (fall) by the time you come back. →わかりませんでした・・・ (4)私がプールに着くまでに彼は二時間以上泳ぎ続けているでしょう。 →He will have been to swimming over two hours by the time I arrive at the swimming pool. よろしくおねがいいたします・

  • more than three hours の訳

    辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。

  • two more hoursとanother two hours

    お願いします。 ”私たちはもう2時間待たなければならなかった” We had to wait two more hours. We had to wait another two hours. 2つとも同じ意味をあらわす、 と考えていいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「~したものだ」 「慣れている」について

    英語が出来なくて基礎を勉強しています。 慣れている と ~したものだ でused to とwouldがごっちゃになるのですが どれがどれなんでしょうか? あと時間に関して2時間だとtwo hoursですよね? 問題集に1時間をan hourと書いてるのですがaiueoじゃないのにanですか? one hourではダメなんでしょうか? はやめの回答よろしくお願いします。