- ベストアンサー
by two hours?
この前「1時間単位でボートを借りられる.」を英訳する問題が出てきました.「1時間単位で~」は「by the hour」かと思うのですが 「2時間単位で~」はどうなるのでしょう? (1)by two hours (2)by the two hours
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 by two hours は、「2時間の差で」という意味になります。例えば、 The train is late by two hours. Working hours decreased by two hours. by 以外でよければ、on a two-hour basis のような言い方があります。例えば、 The rental may be extended on a two-hour basis. ( on a half-hour basis etc. ハイフンは無くても可) 「レンタルは2時間単位で延長されます。」 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
on two hourly basis ともいえます。 2時間を単位とみるのは日本語であって、しかし実はhourという客観的な単位が存在している。 ゆえに、にベーシス(基準, 原則, 約束事)と考えればいいと思います。
お礼
ありがとうございます. 日本語が「2時間」と言う単位なんですね. これからもよろしくお願いします.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
by the hour は「時間単位で」であって,「1時間単位」ではありません。 この the は,時を表す単にの集合体として,「second, minute, hour, day...」とある中で,hour という特定のものを選んでいるという意味合いなのです。 したがって,秒や分という単位でなく,時間単位で,という意味です。 「一時間あたり」に対して,「二時間あたり」はあっても, 「二時間単位」というのはありません。 したがって,every two hours のような表現を使うしかないでしょう。
お礼
ありがとうございます. そもそも「二時間単位」というのがないのですね. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. 「差」というのは I'm older than he by two years. のようなものなのですね. これからもよろしくお願いします.