• ベストアンサー

by two hours?

この前「1時間単位でボートを借りられる.」を英訳する問題が出てきました.「1時間単位で~」は「by the hour」かと思うのですが 「2時間単位で~」はどうなるのでしょう? (1)by two hours (2)by the two hours

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

おはようございます。 by two hours は、「2時間の差で」という意味になります。例えば、 The train is late by two hours. Working hours decreased by two hours. by 以外でよければ、on a two-hour basis のような言い方があります。例えば、 The rental may be extended on a two-hour basis. ( on a half-hour basis etc. ハイフンは無くても可) 「レンタルは2時間単位で延長されます。」 お役に立てば幸いです。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 「差」というのは I'm older than he by two years. のようなものなのですね. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

on two hourly basis ともいえます。 2時間を単位とみるのは日本語であって、しかし実はhourという客観的な単位が存在している。 ゆえに、にベーシス(基準, 原則, 約束事)と考えればいいと思います。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 日本語が「2時間」と言う単位なんですね. これからもよろしくお願いします.

回答No.1

by the hour は「時間単位で」であって,「1時間単位」ではありません。 この the は,時を表す単にの集合体として,「second, minute, hour, day...」とある中で,hour という特定のものを選んでいるという意味合いなのです。 したがって,秒や分という単位でなく,時間単位で,という意味です。 「一時間あたり」に対して,「二時間あたり」はあっても, 「二時間単位」というのはありません。 したがって,every two hours のような表現を使うしかないでしょう。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. そもそも「二時間単位」というのがないのですね. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • two more hoursとanother two hours

    お願いします。 ”私たちはもう2時間待たなければならなかった” We had to wait two more hours. We had to wait another two hours. 2つとも同じ意味をあらわす、 と考えていいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「~時間」の[ hour ]の複数形も[ hour ] ???

    1時間なら an hour だと思うんですが、 2時間なら two hoursになるんですか?それとも two hour ですか? で、思ったんですが、夏に「24時間テレビ」ってありますが、あれは、[24 hour television]って書いてたような気がするんです。[s]はいらないんですか?

  • by the hour の紛らわしさ

    by the hour が「時間ごとに」と「何時間も続けて」の両方の意味にとれるというのは、紛らわしくないでしょうか?ネイティブは問題ないのでしょうか?

  • 「~したものだ」 「慣れている」について

    英語が出来なくて基礎を勉強しています。 慣れている と ~したものだ でused to とwouldがごっちゃになるのですが どれがどれなんでしょうか? あと時間に関して2時間だとtwo hoursですよね? 問題集に1時間をan hourと書いてるのですがaiueoじゃないのにanですか? one hourではダメなんでしょうか? はやめの回答よろしくお願いします。

  • 「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてo

    「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてonce six hours(6時間に一回)といえないのですか。  また、一週間に一回はonce a weekというのに 2週間に一回はonce two weeksにもならないのはどうしてですか。  教えてください。よろしくお願いします。

  • inとby

    こんにちは。 高2のflankです。 「その本は、2週間後には返却しなければなりません。」 を英訳しなさいと文で、答えは The books must be returned in two weeks. となっていました。 この『2週間後』という表現についてなのですが、 by two weeks later ではいけないのでしょうか?? 返信よろしくお願いします。

  • delayの使い方

    センターの問題で A rush-hour traffic jam delayed ( ) by two hours. delayは主語が目的語を遅らせるという意味なので my arrivalが正解なのはわかるのですが、 選択肢に my arriving lateとあります。 delayは動名詞をとることもできるのではないですか。

  • 『 an extra hour or two 』の意味について

    『 an extra hour or two 』の意味について教えてもらいたいと思っています。 もし、『 I have an extra hour or two. 』という文であれば、 “私はもう1、2時間ゆとりがある”と訳すのか、 “私はもう2、3時間ゆとりがある”と訳すのか教えてもらいたいと思っています。 1、2時間と訳すのが自然だと思っていたのですが、ネットで2、3時間と訳しているのを見たので、混乱しています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • three two manyという表現

    Rocky completely fluffs his chance to cap his peformance by trying to beat just two or three two many players. 「ロッキーは2人か3人を打ち負かそうとすることによって彼の演技を上回るチャンスを駄目にした」 というような訳になると思うのですが、 「three two many」 という表現がよくわかりません。 辞書で探してものっていませんし・・・ この表現は現代英語ではよくつかわれるのでしょうか? それとも口語、スラング的な表現?なのでしょうか。 「three two many」の訳、解説等をしてくださるかた いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 なお、上記の英訳がおかしいと思われた方、 修正もしていただけるとありがたいです。

  • within x hours of ~

    Cancellations made within 2 hours of showtime are not eligible for refund. 通常, within -hours of ~というのは、~後-時間以内にという意味になります。 しかし上記の文でそのように訳すとおかしくなります。 ショーの2時間前のキャンセルは返金できないという意味です。 つまり、「~前」です。 within -hours of~に ~前という意味はあるでしょうか?