- ベストアンサー
by two hours?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 by two hours は、「2時間の差で」という意味になります。例えば、 The train is late by two hours. Working hours decreased by two hours. by 以外でよければ、on a two-hour basis のような言い方があります。例えば、 The rental may be extended on a two-hour basis. ( on a half-hour basis etc. ハイフンは無くても可) 「レンタルは2時間単位で延長されます。」 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
on two hourly basis ともいえます。 2時間を単位とみるのは日本語であって、しかし実はhourという客観的な単位が存在している。 ゆえに、にベーシス(基準, 原則, 約束事)と考えればいいと思います。
お礼
ありがとうございます. 日本語が「2時間」と言う単位なんですね. これからもよろしくお願いします.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
by the hour は「時間単位で」であって,「1時間単位」ではありません。 この the は,時を表す単にの集合体として,「second, minute, hour, day...」とある中で,hour という特定のものを選んでいるという意味合いなのです。 したがって,秒や分という単位でなく,時間単位で,という意味です。 「一時間あたり」に対して,「二時間あたり」はあっても, 「二時間単位」というのはありません。 したがって,every two hours のような表現を使うしかないでしょう。
お礼
ありがとうございます. そもそも「二時間単位」というのがないのですね. これからもよろしくお願いします.
関連するQ&A
- two more hoursとanother two hours
お願いします。 ”私たちはもう2時間待たなければならなかった” We had to wait two more hours. We had to wait another two hours. 2つとも同じ意味をあらわす、 と考えていいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~時間」の[ hour ]の複数形も[ hour ] ???
1時間なら an hour だと思うんですが、 2時間なら two hoursになるんですか?それとも two hour ですか? で、思ったんですが、夏に「24時間テレビ」ってありますが、あれは、[24 hour television]って書いてたような気がするんです。[s]はいらないんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- by the hour の紛らわしさ
by the hour が「時間ごとに」と「何時間も続けて」の両方の意味にとれるというのは、紛らわしくないでしょうか?ネイティブは問題ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「~したものだ」 「慣れている」について
英語が出来なくて基礎を勉強しています。 慣れている と ~したものだ でused to とwouldがごっちゃになるのですが どれがどれなんでしょうか? あと時間に関して2時間だとtwo hoursですよね? 問題集に1時間をan hourと書いてるのですがaiueoじゃないのにanですか? one hourではダメなんでしょうか? はやめの回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてo
「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてonce six hours(6時間に一回)といえないのですか。 また、一週間に一回はonce a weekというのに 2週間に一回はonce two weeksにもならないのはどうしてですか。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 『 an extra hour or two 』の意味について
『 an extra hour or two 』の意味について教えてもらいたいと思っています。 もし、『 I have an extra hour or two. 』という文であれば、 “私はもう1、2時間ゆとりがある”と訳すのか、 “私はもう2、3時間ゆとりがある”と訳すのか教えてもらいたいと思っています。 1、2時間と訳すのが自然だと思っていたのですが、ネットで2、3時間と訳しているのを見たので、混乱しています。 分かる方がいましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- three two manyという表現
Rocky completely fluffs his chance to cap his peformance by trying to beat just two or three two many players. 「ロッキーは2人か3人を打ち負かそうとすることによって彼の演技を上回るチャンスを駄目にした」 というような訳になると思うのですが、 「three two many」 という表現がよくわかりません。 辞書で探してものっていませんし・・・ この表現は現代英語ではよくつかわれるのでしょうか? それとも口語、スラング的な表現?なのでしょうか。 「three two many」の訳、解説等をしてくださるかた いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 なお、上記の英訳がおかしいと思われた方、 修正もしていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- within x hours of ~
Cancellations made within 2 hours of showtime are not eligible for refund. 通常, within -hours of ~というのは、~後-時間以内にという意味になります。 しかし上記の文でそのように訳すとおかしくなります。 ショーの2時間前のキャンセルは返金できないという意味です。 つまり、「~前」です。 within -hours of~に ~前という意味はあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます. 「差」というのは I'm older than he by two years. のようなものなのですね. これからもよろしくお願いします.