• 締切済み
  • 困ってます

英語の添削をお願いします

日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.消灯はまだですか? Is it still turn off light? 2.僕は色々話しかけたが、君は聞こえなかったみたいだ I spoke to you various things, but you seemed to couldn't hear. 3.その単語自体が最高という意味を持っています The word in itself has meaning 'most'. 以上、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数32
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)

失礼、人に説教しながら自分が基礎的な間違いをしてしまいました。 1.消灯はまだですか? Is there still some time before the light is turned out? 2.僕は色々話しかけたが、君は聞こえなかったみたいだ I spoke to you about various things, but it seemed that you couldn't hear me.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 英語⇨ Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. 前に質問していた内容と似ているのですが…。 こちらの文の添削をお願いします。

  • 下記の英語の添削をお願いします。

    下記の英語の添削をお願いします。 日曜大工の醍醐味は、作り始める前には想定していなかった様々な想定外の出来事とどう対峙するか、ということにある。もの作りにおいては、こうなるはず、と思ったのに、実際にやってみる(つくり始めてみる)と想像とは違ったことが起こることが多々ある。そしてそれが作っているものの上に明白にあらわれるのでおもしろい(つまり、ごまかしがきかない、ということ)。私にとって、ものを作ることの楽しみは、想定(したこと)と実際(に起きたこと)の間にできる明白なギャップをいかに楽しみながら対処し修正していくかということだ。 The most fun part of do-it-yourself type project is to deal with the various happenings that were not expected before you start making. In making things, it happens a lot that things you expected do not turn out in the way you imagined. It is fun because it is so obvious when such gaps happen as they clearly appear on the object that you work on. You can't pretend that you're doing well as your mistakes are visible. For me, what is interesting in do-it-yourself type project is how I can playfully deal with the gap between expected and unexpected things and try to make things work. ※日本語の文はだいたいのアイデアなので読みにくくて申し訳ないです。カッコや、主語、動詞、など一字一句なぞって英訳する必要はないです。冠詞や時制、代名詞(指示語?)、もっと別のスマートな言い方ができそうなところ、全体でなくても部分だけでもサジェスチョン・訂正などいただけたらうれしいです。

  • 初めて英語で手紙を書きました…添削してください。

    海外の新人子役にファンレターを書きました。 長文ですがお願いします。添削してください。 Various things were very beautiful. I wanted to eat chocolate unconsciously. Scenes where a microphone shrinks are fearful. But, I like the scene very much. いろいろなものがとても綺麗でした。思わずチョコレートが食べたくなりました。 マイクが縮まるシーンは怖いです。けれど私はそのシーンをとても気に入っています。 I think you are very cute and attractive. You are the actor I like the best of all actors. 私は高校で演劇をやるつもりです。あなたのようになりたいと思います。 いつか貴方と同じ舞台で演劇をしたいです。それが私の夢です。 I am not good at English. If a sentence of this letter is a unclear meaning, I am sorry. 私は、英語が得意ではありません。この手紙の文が不明な意味であるならばすみません。 Because I heard that you studied Japanese, I wrote a translated sentence to another paper. 日本語を勉強していると聞いたので、訳文をもう一つの紙に書きました。 特に最後の文が自信がまったくありません; 添削よろしくおねがいします。

  • 回答No.1
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)

はっきり言いますが、あなたは英語の基礎がわかっていませんね。こういう難しい和文英訳をする前に、中学一年の英語の教科書を英文と日本語の説明を納得がいくまで読み返した方がいいですよ。基礎が分からずにその先のことをしても決して理解はすすみません。一応回答はしておきます。 1.消灯はまだですか? Is there still some time before the light is turn out? 2.僕は色々話しかけたが、君は聞こえなかったみたいだ I spoke to you about a various things, but it seemed that you couldn't hear me. 3.その単語自体が最高という意味を持っています The word itself has the meaning of "best."

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 非常に長いですが宜しければ添削お願い致します;

    お世話になっております;; 宜しければ以下の文章の添削をお願いしますm(UU;)m 文節の意味が伝わりやすくなるように一気にひと続きの文章を訳してから見て頂こう・・・とかしてましたらかなり長くなってしまいました; 非常に長いですが宜しければ添削お願い致します; 【以下、マヤ暦の地球最後の日の予言が終わったのを受けての文章です。】 l would love to think of this saga to be just the beginning and let us all live like tomorrow will be the end of the world! 僕はこの予言を明日は世界の終わりだと思って人生を(より良く)生きる始まりだと考えたい。 As long as we are still ALIVE, let’s go out and make a positive difference to this planet! 僕達がまだ生きてる限り、外に出てこの地球をポシティブに変えていこう! ’STOP’ wasting time doing useless things and start learning on how to develop good habits and enjoy the journey while doing‘Meaningful ’ things! 無駄な事に時間をムダにするには止めて、良い習慣を作る方法を学ぶ事を始めよう!「有意義な」事をしながら(人生と言う)旅を楽しもう! Last of all, I wish to express my greatest appreciation to all of you for my quiet 2012. 最後に僕は僕の平和だった2012年において君達全ての人たちに最大限の感謝を表わしたいと思う。 I am indeed very happy to have the chance to visit various cities to meet so many of you… 僕はさまざまな街に訪れて君達、多くの人に出会える機会があって本当に幸せだった。 Honestly, receiving the 2012 Top 10 Asia Artist Award is nothing many of you… 正直言って、君達がいなければ2012年、アジアアーティストアワーのトップ10には選ばれなかっただろう。 What made me proud that night was to be able to witness the support from so many of you and YES, I really miss those ‘BLING BLING’ light boards :-) 誇らしかった事は、あの夜、君達の多くからのサポートを目撃出来た事だよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが恋しいんだ。 In my previous blog, I remember saying that some of you have already left the group but hey, many of you are still here!!! 僕の前のブログで僕はこんな事を言っていたと記憶してるよ。君達のうち幾人かはすでにこのグループから去ってしまった。けれどもさ、君達の多くはまだここに居るじゃないか!って。 Received many messages from you recently and happened to know to show upto proof to me that you’re still here and that the only thing changed is the way how you all supported me! 最近、君達から沢山のメッセージを受け取るよ。そしてそれは君達はまだここに居るという証明をはっきりと明確に僕に示し、そして君達みんなが僕をサポートしてくれる方法それだけしか変わらなかったと言う事を予期せずして僕に知らせる事になったんだ。

  • 英語が得意な方、添削をお願いします。

    自己紹介文を作成しています。 まだ途中書きなのですが、これでいいのか不安です。 添削よろしくお願いします。 Hello. My name is ○○ I'm 17 years old and second grade student of ○○ High School. I like my school very much because I have many friends. It takes me 50 minutes to get school by train every morning. I'm having a really good shool  life. I'm quite tall for Japanese high school girl. I am very carefull person. This is my good point, but this also can be my bad point since it takes time till I will act  out. My hobby is watching movies. I get a lot of homework everyday so I don’t have much time to do it. My favorite movie is and I hope to be able to understand movies without subtitles someday. Also I like dancing and I think I'm pretty good at girls dance. I belonged to the dance club and practiced hard everyday. I learned a communication and the importance of plus thinking. I began dance and had a really various experience. The reason why I had these by various experience is that there were support and the hardship of the person of the circumference, support. ↑これが特に間違っている気がします…。 So I still value the feeling of thanks to such a person most. I think my English skill is not good enough to be a cabin attendant, but I will study English as hard as I can because it has been my dream to be flight attendant since my childhood.

  • 至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

    至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です) 英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。 私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。 英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

  • 添削お願いします。

    いつもお世話になってます。 前回もこちらのカテゴリーで英文の添削をお願いしましたが、 今回は英語を日本語訳で自分なりに訳しましたので、 相手の言ってる意味がこちらで適切なのかどうかを教えて頂きたく 存じあげます。 私は今イギリス人の彼氏がいますが、私の行いが悪かったために 彼を傷付け・・・別れたくないのに別れを告げられています。 私の今の気持ちは彼に伝えています。それに対しての返信が 下記の文章になりますが、添削お願い致します。 I know how hard you work and that you get very tired so you cannot write back much 私は、あなたがどれくらい一生懸命に働いていて、そして非常に疲れていて返事があまり書くことができないことを分かっています。 Your letter upset me a lot but it made me think that until you are ok and you can come to england then maybe it is easier for us if we are friends and then you also wont have to worry about me anymore or say sorry for being busy a lot at work 君からの手紙を私をとても動揺させました。でもあなたが大丈夫に なるまで、あなたがイギリスに来ても・・もし私達が友達であっても、それはより楽に思えました。またあなたはたさくさんの仕事をし、 忙しい中、私にすいませんと言うか、私について心配をしなくてはなりません。 Nomatter what happens I would like to still speak to you and see you in england someday and talk on msn. Will you still do that? 何が起こっても、私はあなたとまだ話がしたいし、いつかイギリスで 会いたい、そしてMSNで話がしたいです。 まだそうしてくれますか? I would love for you to be by my side and stay with me but I think right now you were right about how things need to be わたしはあなたのために私のそばや私の家に滞在させてあげたいです。 でも私はたった今、今のあなたについてどう必要な事であるか考えて います。 意味はところどころおかしい部分もありますが、内容はこんな 感じなのでしょうか?私は彼と別れたくありません。。。 ですが彼は私に対して、もう別れを切り出してるのでしょうか? (少々カテゴリーと外れてしまいますが) お力添えを賜りたくお願い致します。

  • 英作文添削してもらえませんか?

    いつもお世話になっています。 以下の英作文の添削、講評お願いできないでしょうか? お前が原子爆弾の一撃より身もて避れ、全身くづれかかるもののなかに起ちあがらうとしたとき、あたり一めん人間の死の渦の叫びとなつたとき、そして、それからもうちつづく飢餓に抗してなほも生きのびようとしたとき、何故にそれは生きのびようとしなければならなかつたのか、何がお前に生きのびよと命じてゐたのか――答へよ、答へよ、その意味を語れ! There existed a time barely could you escape from a hit of an atomic bomb, raising your whole body from all debris collapsed onto you, and a time the earth utterly changed the hell of the dead men cry, and a time you still struggled to survive the starvation seemed to be endless. Why did your soul have to live more? What on God’s earth did urge you to live more? Speak, Speak, Speak the meaning of that in your own words!

  • 英語が得意な方!英文添削おねがいします

    私はかつて、「母が今度の日曜日に、あなたに日本の家庭料理を味わってほしいと思っています」と言って、マレーシアから来た学生を夕食に招待した。 I once said to the student from Malaysia,"My mother wants you to enjoy Japanese home cooking next Sunday."and so I invated her to our supper. 彼女は私の招待を喜んで受けて、来る事を約束した。 She was willing to accept and made a promise to come. しかし、夕食の約束の前日に、彼女は私に電話をかけてきて、「明日いけません」と言った。 The day before promised day, however, she called and said that she couldn't come next day. 「どうして明日都合をつけられないのですか?」「では、一番都合がよいのはいつですか?」という私の2つの質問には答えず、彼女は「本当に申し訳ありません」と繰り返すだけだった。 She just repeated,"I'm really sorry."without replying my two questions,"How come you cannot make good?"and"Well, when is your most convenient day?" 彼女はいつもはっきりと言うのに、なぜこのことは曖昧なままにしたのだろうと、私は不思議に思った。 I wondered why she had such unclear attitude, who usually has clear attitude. 次に会ったとき、私はわざと厳しい口調で「あなたの国では、そのはっきりとした理由を言わずに約束を破ることが失礼だとは思われていないのですか」と彼女に聞いた。 Next time we met, I asked her,"In your country, don't you think breaking a promise without clear reasons is disrespect, do you?"with intentional strict tones. 彼女は私の質問に当惑したようだった。 She seemed to be bewildered for my question. 少しためらった後で彼女は答えた。 She replied after a little hesitation. 「京都にいる私のマレーシア人の友人の一人が、日本人が『どうぞ私の家にお立ち寄りください』と言う時は、本当はそのつもりではないと私に言いました。 "One of my Malaysian friends in Kyoto said to me that when Japanese people say 'Please come and see to my home' the word doesn't have true sense. 実際、ほかの人の訪問は、日本人にとって迷惑だと言うのです。 And she also said it's inconvenience for Japanese to be visited by other person. 私はあなたにご迷惑をおかけしたくなかったので、ご招待をお断りしたのです。」 So, I didn't wanna give a inconvenience to you and diclined your invitation." 彼女は続けて「なぜ、多くの日本人は社交辞令を使うのですか」と言った。 Constantly, she asked me,"Why do many Japanese people use meaningless words?" 今度は私が当惑する番だった。 I was puzzled in turn. かつて私も、「近くにいらしたらどうぞお立ち寄りください。」や「ありがとう。是非そうさせていただきます。」といったあいさつの言葉に同じような疑問を持った。 Once I also had a question about the greeting words,"Please come and see if you are near my house."and "Thank you. I'll do so by all means." これらのあいさつの意味を理解するのに私はかなりの時間がかかった。 It took a lot of time for me to comprehend the meaning of these greeting words. 私は彼女に説明した。 I explained to her that 「これらのあいさつは『あなたは私の家をいつ訪ねてきてくれてもいいくらいに親しい人です』 these greeting words meant "You are so intimate for me that I can accept your coming whenever you want to."and 『もちろん、わかっていますよ』という意味なのです。 "Of course, I know." このような社交辞令は、具体的な行動を起こすことを意図していないのです。 These meaningless words don't intend to take concrete actions. でも、私の招待は『母が今度の日曜日に、あなたに日本の家庭料理を味わってほしいと思っています』という具体的な言葉で言いましたよ。 Yet, my invitation involved concrete words,"My mother wants you to enjoy Japanese home made cooking next Sunday." 特定の日時で言ったのだから、けっして社交辞令ではなかったし、そのつもりで言ったのではありません。」 I gave you specific date, so it was never meaningless word and I didn't mean it that way. 私は彼女が来てくれなかったので本当にがっかりしたことを強調した。 I emphasized my disappointment for not coming her actually. 「日本文化には理解しにくいことがいくつかありますね。 "There are some things difficult to understand in Japanese cultures. でもあなたが私をほんとうに歓迎してくだっさたのだとわかってうれしいです。」 But I glad to tell your invitation is true." 彼女の心からの笑顔にわたしはほっとした。 Her smile from bottom of her heart made me relieved.

  • 拙い英文の添削をお願い致します

    外国の方へのファンレターを辞書や翻訳機を使って頑張って自分なりに書いたのですが、英語が大変苦手な為、相手に対して失礼な表現になっていないかとても心配です。 ちゃんと文章になっているのかも怪しくて困っています。 どなたか英語が得意な方、添削をお願いできないでしょうか? どうか、アドバイスを宜しくお願い致します。 How are you? Please forgive me for sending this unexpected letter to you. (突然手紙を送る失礼をお許し下さい) My name is ○○. (私の名前は○○です) I'm writing to you for the first time. (初めて貴方に手紙を書きます) I am Japanese girl of your fans. (私は日本の女の子で、貴方のファンです) Although I'm with poor English, I hope you'll read this letter. (私は英語が苦手ですが、手紙を読んで頂ける事を願っています) I met with the『 Gift Of The Magi 』of picture book at the bookstore. (私は書店で絵本の『賢者の贈り物』に出会いました) I became fan of your picture from there. (そこから貴方の絵のファンになりました) The cover of The Gift of the Magi went into eyes time at the bookstore, the heart was charmed strongly (書店で『賢者の贈り物』の表紙が目に入った瞬間、心が強く惹かれました。) The picture of your beautiful warm look, I was spilling tears. (貴方の美しく、温かな眼差しのある絵に涙がこぼれました) Your picture helped the heart that lost my color. (貴方の絵は私の色を失った心を救ってくれました) I was Christmas that I met to your picture. (私が貴方の絵と出会ったのはクリスマスでした) Your picture I met, seemed like a gift from Santa Claus to me. (貴方の絵と出会えた事は、私へのサンタ・クロースからの贈り物のように思えました) Your picture is as to Ole Lukøje of fairy of sleep and show the world of various color to me. (貴方の絵は眠りの妖精オーレ・ルゲイエのように、私に様々な色彩の世界を見せてくれました) Your picture is a precious treasure to me. (貴方の絵は私にとって、尊い宝物です) Many things happen in one's life, but having found your picture is happiest of all to me." I sincerely appreciate! (多くの事が人生の中で起こりますが、貴方の絵と出会えた事が最大の幸せです) (ささやかなお願いですが) I am very glad if I can have an answer. (貴方からお返事を頂けると、とても嬉しく思います) If you do, that'll be my best treasure!! (一生の宝物にします) Thank you for reading a letter in spite of a busy schedule. (お忙しい中、読んで頂き有難うございました) I'm always your fan. (いつまでも貴方のファンです) I wish your happiness from Japan. (日本から、貴方の幸せをお祈りしています) .

  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします。 私の日本人の友人が15年間働いていた会社を最近やめた。そのことは大部分のアメリカ人には特別なことのようには聞こえなかったが、その男性の妻はなぜ彼が大企業での安定した仕事をやめたのか理解できなかった。平均的なアメリカ人は退職までに5回仕事を変える。多くのアメリカ人は転職を自分のキャリアを高める機会だと考えている。例えば、あるアメリカの友人は40歳で政府の役人から小学校の教員に仕事を変えた。彼女は子供が学ぶのを助けることは価値あることだと考えたのだ。 A Japanese friend of mine recently quit a company where he had worked for 15 years. Most American didn't think this as something special. The wife of the man, however, couldn't understand why he quit his stable job of a big company. Commonly, American change their job five times until their retirement. A lot of American think of changing job as the opportunity to improve their career. For example, a American friend of mine changed her job from a official of government to a teacher of a elementary school when 40 years old. She thought that helping children learn is valuable. ・過去問です。難易度判定とポイントもお願いします。 ・「には聞こえなかったが」が本当にhearなのかが難しいです。・「平均的」という言葉もそのまま訳していいか疑ってしまいました(averageでいいようですが)・テストでもwhenの後の省略とかwhen+分詞構文は文末なら可能ですか? よろしくお願いします  

  • お力添え、添削お願い致します☆

    英語の手紙です。どなたか英語の得意な方、補足、添削、お力添えをお願い致します。これ以上、自分の英語能力が、限界です。前置詞、繋ぎ方、自己流です。。。どうかどうか、お助けくださいませ☆ あなたのクラスで、私は、素晴しい英語の教えと、沢山のすてきな思いでや経験を貰いました!どもありがとう. Thank you so very much that you gave me wonderful English lessons and I had a lot of happy memories and great experience in your class. それらは、未来へも繫がる大切な私だけの宝物なので、心の中の特別な場所に、カギをして、ズ~ットとっておくね! ←前半が上手く言い回せていません。。。。 They became treasures to ties with future for me so, I save and lock them up and away in the deepest corners of my heart. あなたは私に撮って、最高の先生だよ!教え方とか本当に上手いし、そのアイディアとか素晴しいよね! You are, to me, the best English teacher ever. . Your method of teaching and ideas are GREAT! この機会に、あなたと出会えた奇跡と、いつも楽しく過ごさせて貰える事に、心からの感謝を贈りたいです☆本当にどうもありがとう。 In this occasion, I would like to express my heartfelt gratitude to you, for miracle that I have met you and all goodness that you have brought to my life. Thank you so much from bottom of my heart. それと、誕生日に渡したカード覚えてる? Do you still remember the birthday card that I had written you? あれが今も変わらず、毎瞬、あなたに伝えたい私の気持だよ!← 書き方わかりませんでした I still feel the same way now, every waking moment. そして、一番の感謝は何と言ってもこれだよ! And then, most gratitude to you is this☆ 私は、自分の考えや気持を上手く英語で言えないから、あなたは感性や想像力を働かせてそれを理解してくれようとする時が沢山あると思うけど。。。。 I can't tell you exactly enough what I am thinking and feeling in English so, I think there has been a lot of time when you 感性や想像力を働かせて(英語でわかりません!)and tried to understand me. にもかかわらず、あなたは、いつもちゃんと最後まで上手~く話を聞いてくれるよね。 However you have always make sure to listen to me until the end in a nice manner. それが本当に嬉しいよ。有り難う。 Thank you so much. It means a lot to me☆ もっと勉強がんばります! I will hitherto work even harder ではでは、いつも色々に応援しているよ! Finally, I am always rooting for you!!!!! 何か私に出来る事があったr、遠慮なく言ってね~~! If there is anything I can do for you, please don't hesitate to let me know. これからも、よろしくね!!!←英語でわかりません。

  • 英文メールの添削をお願いします

    英文メールの添削をお願いします。 上に作成した英文メール、下に書きたい内容を日本語で書いたものを 載せています。 初めて書いたので、色々とおかしい所があるかもしれませんが、 どうぞよろしくお願い致します。 Hello, Y.J(仮名) How are you? Thanks so much for the other day. We enjoyed the occasion thoroughly. Sorry I couldn't write to you sooner. It is a wonderful memory that talking to you, cute Y.J. and funny brother. I guess my poor English is difficult to understand. Well, I appreciate your listening to what I talk patiently and telling me lots of things. You said we look younger, but to we,(もしくは but, if you ask we) your reaction and facial expressions are more innocent(pure?) and pretty than Japanese of the same age. So, I and ○○ thought you are irresistible. But,I regret that I couldn't English well. If I was better English-speaker, I would have showed you around satisfactorily and (I might 不要?) have took you more better restaurant. Also, that area is is close to the station, so it's high prices. And we didn't know that area so much. There are many restaurants with more reasonable prices and good taste in ○○ There are Interesting spots too. After all, ○○ is city of western confectionery. So, If you like sweets, let's go "sweets tour"(もしくは to going around a patisseries) the next time!! If you don't mind, in a group of girls with your sister.:-) When you come to Japan agein, please let me know. I want to show you over. Please come to play at my house. Your brother was taking pictures, so I send photos taken by us to him. If you need to photos, I would send there to you. When we go to Korea, let's have a good time with. In the meantime, take care, C.I(仮名) Y.Jへ 元気ですか? 先日は楽しい時間をありがとう。 可愛いY.Jと面白いお兄ちゃんと 話せたことはすごくいい思い出です。 不出来な英語で、分かりづらかったと思うのに、 真剣に聞いてくれて、色々話してくれてありがとう。 自分達が若く見えるって言ってたけど、 自分達からすると、Y.Jの反応とか表情の方が こっちの同年代より素直で、○○ちゃんと二人で可愛い!!って 悶えてました。 でも、もっとしっかり話すことができたら 案内もちゃんとできて、 もっといいお店とかにも連れて行ってあげられたのにと 悔しく思っています。 あの辺は、駅の近くで物価も高めなのと 自分たちもそこまで詳しい場所じゃなかったので。 もっと安くて美味しいお店や、面白い所もたくさんあるよ。 それと、○○はやっぱり洋菓子の街なので、 甘いの嫌いじゃなかったらぜひスィーツ巡りとかしよう!! よかったら妹さんも一緒に女の子みんなで:-) また日本に来ることがあったら連絡してね。案内します。 うちの家にもぜひ来てください。 お兄ちゃんが写真を撮ってたので、 こっちが撮った写真もお兄ちゃんのアドレスに送りました。 もし必要なら、Y.Jのアドレスにも送るので連絡ください。 ではでは、また韓国に行ったときはぜひ遊んでね。 C.I