• 締切済み

英語の添削をお願いします

日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.消灯はまだですか? Is it still turn off light? 2.僕は色々話しかけたが、君は聞こえなかったみたいだ I spoke to you various things, but you seemed to couldn't hear. 3.その単語自体が最高という意味を持っています The word in itself has meaning 'most'. 以上、よろしくお願いします。

  • do2007
  • お礼率27% (117/426)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

失礼、人に説教しながら自分が基礎的な間違いをしてしまいました。 1.消灯はまだですか? Is there still some time before the light is turned out? 2.僕は色々話しかけたが、君は聞こえなかったみたいだ I spoke to you about various things, but it seemed that you couldn't hear me.

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

はっきり言いますが、あなたは英語の基礎がわかっていませんね。こういう難しい和文英訳をする前に、中学一年の英語の教科書を英文と日本語の説明を納得がいくまで読み返した方がいいですよ。基礎が分からずにその先のことをしても決して理解はすすみません。一応回答はしておきます。 1.消灯はまだですか? Is there still some time before the light is turn out? 2.僕は色々話しかけたが、君は聞こえなかったみたいだ I spoke to you about a various things, but it seemed that you couldn't hear me. 3.その単語自体が最高という意味を持っています The word itself has the meaning of "best."

関連するQ&A

  • 下記の英語の添削をお願いします。

    下記の英語の添削をお願いします。 日曜大工の醍醐味は、作り始める前には想定していなかった様々な想定外の出来事とどう対峙するか、ということにある。もの作りにおいては、こうなるはず、と思ったのに、実際にやってみる(つくり始めてみる)と想像とは違ったことが起こることが多々ある。そしてそれが作っているものの上に明白にあらわれるのでおもしろい(つまり、ごまかしがきかない、ということ)。私にとって、ものを作ることの楽しみは、想定(したこと)と実際(に起きたこと)の間にできる明白なギャップをいかに楽しみながら対処し修正していくかということだ。 The most fun part of do-it-yourself type project is to deal with the various happenings that were not expected before you start making. In making things, it happens a lot that things you expected do not turn out in the way you imagined. It is fun because it is so obvious when such gaps happen as they clearly appear on the object that you work on. You can't pretend that you're doing well as your mistakes are visible. For me, what is interesting in do-it-yourself type project is how I can playfully deal with the gap between expected and unexpected things and try to make things work. ※日本語の文はだいたいのアイデアなので読みにくくて申し訳ないです。カッコや、主語、動詞、など一字一句なぞって英訳する必要はないです。冠詞や時制、代名詞(指示語?)、もっと別のスマートな言い方ができそうなところ、全体でなくても部分だけでもサジェスチョン・訂正などいただけたらうれしいです。

  • 英語に関する質問なのですが・・・

    ”I am glad to hear from u :)how are things?”にする返事は「Things are ok.」「Things are great and you? 」なんかで大丈夫なんでしょうか? わたしとしては「最近とても忙しくしてるけど、毎日楽しく過ごしてます」的な文章をいれたいのですが、 どんな風に書けばいいのでしょうか? お時間がある方で構いませんので、教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語

    you have always seemed eager to work, which is why I was taken aback to hear that you were dissatisfied with your current level of remuneration. whichからabackまでの部分について 解説をしてほしいです。 回答よろしくお願いします。

  • 高校英語の質問です

    Turning to the right ,you will find the bank you are looking for.のturningの所をto turnを答えに選んだんですがなぜいけないんでしょうか?To hear her talk, you would take her for a Japanese.だとTo から始まりますよね?

  • 英語が分からないので教えてください。

    問題文は次の通りです。 Match each statement with an expression that has a similar meaning. 1.Is this a good time to call? 2.Sorry about that. 3.I didn't catch that. 4.Have you got a couple of minutes? 5.I'm beginning to have second thoughts. 6.Your new European team is on top of things. 7.I want to see exactly where we stand. A.Do you have a moment? B.I want to know what our situation is. C.I didn't hear what you said. D.Is it convenient for you to speak now? E.They have everything under control. F.I do apologize. G.I'm starting to have doubts.

  • 「そこのところをなんとか~」、英訳添削のお願い

    -------------------------------------------------------------------- お返事ありがとうございます。 申し入れを受け入れられなかったのは残念ですが 複数購入するので、そこのところをなんとかできませんか? バッグの最大限の予算が220ドル位なのですが、バッグとハンカチ2枚 の合計で250ドルというのも無理ですか? 何度もお手間を取らせてすみません。 Thank you for your reply. I regret to hear that my offer wasn't accepted, though couldn't you find any way to favor who buying multiple items? My maximum budget for the Bag is about $220, and is it impossible to total $250 which including the bag and two hankerchiefs. I'm very sorry to have troubled you again. Thank you for reading. -------------------------------------------------------------------- I regret to hear that my offer wasn't accepted というのを言っても失礼にあたりませんか? もっと間接的な言い方の方が良いでしょうか? 全体を通して同じニュアンスでより良さそうな表現が ありましたら、お願いします。

  • 初めて英語で手紙を書きました…添削してください。

    海外の新人子役にファンレターを書きました。 長文ですがお願いします。添削してください。 Various things were very beautiful. I wanted to eat chocolate unconsciously. Scenes where a microphone shrinks are fearful. But, I like the scene very much. いろいろなものがとても綺麗でした。思わずチョコレートが食べたくなりました。 マイクが縮まるシーンは怖いです。けれど私はそのシーンをとても気に入っています。 I think you are very cute and attractive. You are the actor I like the best of all actors. 私は高校で演劇をやるつもりです。あなたのようになりたいと思います。 いつか貴方と同じ舞台で演劇をしたいです。それが私の夢です。 I am not good at English. If a sentence of this letter is a unclear meaning, I am sorry. 私は、英語が得意ではありません。この手紙の文が不明な意味であるならばすみません。 Because I heard that you studied Japanese, I wrote a translated sentence to another paper. 日本語を勉強していると聞いたので、訳文をもう一つの紙に書きました。 特に最後の文が自信がまったくありません; 添削よろしくおねがいします。

  • ビジネス英語の添削をお願いいたします。

    こんにちは。いつもお世話になっております。 社内で使用する英語の添削をお願いいたします。 また、より良い表現方法などございましたら、どうか教えていただけましたら嬉しいです。 (1)私たち営業部は、全員明日休みです。 All of us at the Sales Department are off tomorrow. (2)明日は、あなた一人だけの出社になります。(”あなた”は営業部の人ではありません) Only you are going to work in this office tomorrow. (3)したがって、あなたのために鍵をメールボックスの中に入れて置きます。 Therefore I'll leave the key in our mailbox for you. ※最後にfor youとわざわざ続けるのは、押し付けがましくなるでしょうか? (4)私たちのメール・ボックスを開く方法を知っていますか。 Do you know how to open our mail box? (5)ダイヤルを左に回して5に2回合わせる。次に、右に回して6に1回合わせると開きます。 To open, turn the dial cunterclockwise to set five twice then turn the dial clockwise to set six once. ──────下記は、上記とは別な場面になります。────── (6)それは急ぎますか?(書類の発送を頼まれて、急ぎかどうか聞き返すとき) Dose it need ASAP?  または Is it an urgent? で通じますでしょうか? (7)いつまでに到着すればいいですか?(書類の到着日について聞きたい場合です。つまり、書類の発送が明日でも間に合うのか聞きたいです) By what time do you want it arrived? (8)ちょうど明日、本社に発送する書類があるので、あなたの書類も一緒に同封して送っていいですか? Is it okay if I send it with these documents? Because I'm just going to send them to main office tomorrow. ※本社に発送する書類がある場合は、送料節約のため、できるだけ一緒に同封して発送するようにしているため、このような質問をしたいです。 どうかお時間のありますときにでも、ご回答いただけましたら幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語での手紙。文章の間違いを添削してください!

    Before one is aware いつの間にか You became my very important person. あなたは私の非常に重要な人になりました。 I think that I do not want to make you spend solitary time. 私は、あなたに孤独な時間を過ごさせたくないと思います。 Hereafter, I want to go to various places with you. 今後、あなたと共に様々な場所に行きたいと思います。 my world is a happier place because of you あなただから、私の世界は一番楽しくなります。 I cannot remember how things were before I met you. And I cannot imagine how things would be without you. 私は思い出すことができません。 ものがどうあったか。 以前、私はあなたに会いました。 そして、私は想像することができません。 ものがどうあるだろうか。 あなたなしで。 We wish to express our gratitude to your parents for the thing to have given birth to you. あなたを生んだもののためにあなたの両親に感謝したいと思います。 Wishing you the best on your birthday and every hapiness in the year ahead. Have a Very Happy Birthday 最高のお誕生日であることと、 これからの1年がいっぱいの幸せでありますように。 お誕生日、おめでとう! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ かなり、くどい文章になることは解っているのですが 繋げ方は、もちろん、文章が適切なのかも解りません(汗) ここ変!って思うところあれば、御指摘願います。

  • 訳してください

    Rihwaというアーティストが歌う「春風」という曲があるんですが、途中の歌詞で 「Cause I love you あなたを守るよ Still,I turn to you 変わっていないの 聞きたい事話したい事がある たくさんあるんだよ」 とありますが、Still,I turn to youってどういう意味ですか? まだあなたに向かって回っている??? へんですよね? どう訳せばいいんでしょう? http://www.uta-net.com/movie/157664/