• ベストアンサー

grammerについて教えて下さい

noname#175206の回答

noname#175206
noname#175206
回答No.5

 お礼、ありがとうございます。#3他です。 >no2さんとはまた違う意見で興味深いです。  いえいえ、ほぼ同じで、ちょっと視点が違うだけです。質問解答ページを開いていたので、#2 katelot様のご回答に気づかず、混乱をまねかない配慮ができなくて、大変申し訳ありません。  たとえば一番異なっているようにお感じかもしれない一番目ですが、 > これは、言われたら通じるには通じます。ただ、正しい文法かと言われれば、違うと思われます。 と仰っておられます。私は、言い換えは異なる意味になると申し上げ、#2 katelot様は言いたいことを察して、通じるけれど、と仰ってくれています。 >can you make your English understood? を直訳すると、yourselfとyour Englishは違う意味ですけれど、非ネイティブの人が言ったら、your Englishをyourself in Englishのことだと了解してもらえますよ、でもyourselfと言った方がいいですよ、ということになります。  もし言葉通りに受け取れば、たとえば「日本語でおk」みたいな感じに聞こえなくもないですが、好意的で、しかし真面目に言っているのだったら、そうでないと分かってもらえるということですね。でも文法的に正しくはないですよ、と。  at/inは、ほぼ同じ説明になっています。  not toを間違いとされておられますね。現代の実用英語ではそういう傾向があります。  無駄な単語は省く(I've been kept waitingよりI've been waitingとか)、和らげる意図がない限り、否定より肯定(I don't think I can't do itよりI think I can do itとか)といったことです。時制の一致ということにも変化があります(He said he was a good tennis playerではなく、He said he is a good tennis playerとか:彼が現在も現役のテニス選手なら)。  not toに戻りますと、古い時代で現在の英語文法の基礎が18世紀に「制定」される以前、否定文は文中にnotさえ置いておけばいいという言い方もありました。これは現在のように改められました。not toは間違いと分類されなかったのですが、原則としてnotといった否定語はできるだけ前に持ってくることが推奨されています。しかしnot toはどうしても、後ろに下がりがちです。  現代英語になると間違いという感覚・見解もあるでしょう。私もnot toを言って、ネイティブに別の言い方のほうがいいと言い換えを教えてもらうことがあります。  それでも使いたいときはあって、易しい解説では以下のようなものがあります。 http://www.rwds.net/kuroita/english/huteihi.html  しかし上の例文でも、「もっとすっきりした言い方はあるだろう」と言われたら、確かにその通りであったりはします。  そういう意味では、#2 katelot様のご回答は、非常に実用的で、実践英語として大変役に立つ内容です。大いに参考になさってください。  ただ、学校の勉強、特に受験に備えたものであれば、普通は使わなくても、覚えておいた方がいいことは、いろいろあります。また、そういう言い方・書き方を見聞きすることもありますから、その意味でも、いろいろ知っておいてもいいでしょうね。

surrey11
質問者

お礼

丁寧に説明して頂いて助かりました。 学校の英語の先生の説明より詳しい!(笑 有難うございます! at/in ただ短英文問題で Its 9 o'clock in the morning.と書いてありまた疑問に思いました…。 9 o'clock と、具体的な一点を指しているのになぜ at morning じゃないんでしょうか…。 not toはネイティブの方がやめた方がいいとも言っているんですね。 参考にします!

関連するQ&A

  • understandという動詞について

    can you make yourself ()in japanese? この()の中に入れるunderstandはどのような形(to understand,understand,understanding,understood)が適切でしょうか? 個人的にはunderstoodは違うと思いますがtoをとるのかingをとるのか原形なのかがわかりません。

  • 英語の質問、trying not to do

    こんにちは。 英語の問題でつまづいています。 私は彼女を悲しませないように、思っていることを話した。 という日本語文の英語訳です。 模範解答: I told her what I had in mind in order not to make her sad. 私の回答: I told her what I had in mind, trying not to make her sad. ~しないようにはin order not to や so as not toを使うと思いますが、 , trying not to だと、どのようにおかしいでしょうか。 どなたか詳しく説明お願い致します。 お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 英語の文章添削してください。

    お隣の騒音に対してメモを残したいです。 英語が苦手なのできちんとした文章にしたいです。 よろしくお願いします。 dear neighbor my name is◯◯ i write as your not home when you leaving in the morning please close the door quietly. our bedroom is next to your door , so that noise and voice at the elevater hall its make us wake up. thank you.

  • 英語の違い教えてください! 不定詞

    in order not to in order never to so as not to これらの違いを教えてください。 どれが一般に使われるのかも知りたいです。

  • ◼︎和訳をお願いします!

    ●日本語にしてください。 "Not since the days when Socrate strode the marketplace in order to alert this follows that the unexamined life is not worth living, and when Diogenes took up residence in a barrel in order to make a somewhat different point about the nature of the good life, had the world seen a philosopher so dedicated to his quest as *Spinoza." *スピノザ(オランダの哲学者)

  • 英語 語法

    ある 英作文の本に “make oneself understood in English “ は 肯定文には使用できない 肯定文で 「英語で用を足すの英訳は」 can get your messages across in English can get by in English can communicate in English となってるのです 手持ちの ウイズダム では He managed to make himself understood in German. 彼はドイツ語でなんとか意思を伝えることができた アンカーコズミックでは Can you make yourself understood in Chinese? となっていて 両方の辞書を見る限り 肯定文も否定文も使用可能だと思えるのです だとしたら この英作文の表記が間違ってるのかなと思うのですが どうなんでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    和訳お願いします im on 10:00A.m. in the morning to 2:00A.m. the next day in the morning ill stay on facebook so that would be 2:00p.m. to 6:00a.m. in japan. im on spring vacation so i can stay up as long as i wont.

  • 英語と映画研究に詳しい方、お願いします!

    下にあるのは大学の購読で、使う資料の一部です。自分の英語ではぜんぜん理解するどころか、訳せもしません。情けないですが、どなたか、これに書かれている概要を教えていただけないでしょうか。 英語の力がなくても書かれている内容がすごく気になります。 どなたかよろしくお願いします。 This dilemma of the virtual not being definable in opposition to realism has given rise to two different responses : one school of thought has turned to a reassessment of illusionism as an aesthetic value in its own right, while others have pointed to the enunciative dimension of the "index", and thus to make indexilality an aspect of enunciation and deixis. Both these contexts break, at the conceptual level, with our traditional definitions of cinematic realism, because "reality" in virtual reality is no longer understood as index, trace and reference of an elsewhere, but as a total environment: it thus is a function of a coherence theory, rather than a correspondence theory.

  • 和訳お願いします

    Welcome to your future life! You get up in the morning and look into the mirror. Your face is firm and young-looking. In 2035, medical science is better than ever. Many people your age could live to be 150, so at 40, you're not old at all. And your parents just had an anti-aging nanotechnology treatment. Now, all three of you look the same age!

  • 英語の翻訳で分からないところがあります。

    契約書の翻訳(素人ですが、頼まれてしまいました。)で少々分からない部分があります。全体の文章は・・・ DGG shall have the exclusive right in the Territory to use the Program or portions thereof for the purpose of advertising, promoting, selling, publicizing, demonstrating and otherwise testing video devices containing the Program, but not so as to constitute an endorsement. この文の最後のbut not so as to constitute an endorsement.の意味が翻訳できません。 どなたかよろしくお願いします。