• ベストアンサー

英語

go well () ~ ~によく合う という意味になるように()を入れて下さい。 ()one's nerves 心を落ち着かせる もお願いします。 ちなみに下のほうはcで始まる単語みたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Oscar Wildeの名言について

    Oscar Wildeの名言の訳をお願いします。 “Music makes one feel so romantic - at least it always gets on one's nerves - which is the same thing nowadays.” gets on one's nervesはイラつかせるという意味のようなのですが 前半は、音楽はとてもロマンティックな気分にさせるというような意味だと 思うのです。結局のところ、何をいいたいのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英語の違いについて

    make it と get through と go well の違いについて。 この3つは「やり遂げる」という同じ意味のようだと思うのですが、違いを教えて下さい。

  • 英語の構文150で質問です。

    It is not until well into llife that one begins to be able to form a dim idea of what  one has looked like to one's friend. (中年になって初めて、自分が友人たちにどのように見えていたのか漠然と 理解することができるのである) It is not until well into llife 「中年になって初めて」  なぜ、このように訳せるのですか?? 辞書にも「well into llife 」は載っていませんでした。 a dim idea of~「漠然と理解する」これは、覚えるしかないのでしょうか? 「はっきりしない見解」→「漠然と理解」と理解すればいいのでしょうか?? 「what  one has looked like to one's friend.」このwhatは、先行詞を含む  関係代名詞ですか? one は、「自分」、one's friendは、「友人たち」 looked like to one's friendのlike to の間に 何か省略されている感じがするのですが・・・ 辞書に「what does it look like? それは、どんな風なものですか?」 が関係ありそうな感じもするのですが・・・ わかりません!お願いします。 <(_ _)>

  • well into life

    It is not until well into life that one begins to be able to form a dim idea of what one has looked like to one's friend (中年になってはじめて、自分が友人達にどのように見えていたのか、漠然と理解することができるのである) この文の “well into life” (中年になる) は、副詞句ですか?名詞句ですか? それと、どうしてこの3つの単語でこの意味ができるんですか? 解説お願いします。

  • 英語

    Well, now's your chance to practiceとはどういう意味でしょうか?宜しくお願い致します。

  • 英語訳をお願いします

    シンデレラの名文 Well,there's one thing.They can't order me to stop dreaming. という言葉がありますが、こちらの正しい訳を教えてください(ノ_<) 後シンデレラのどのシーンで出てきた言葉か分かる方教えてください!

  • 英語にがてですおしえてください

    英語がにがてなんです>< よく使う単語や覚えておいたほうがいい単語などおねがいします @「s」とかつくやつがありますよね?あの意味もおねがいします

  • 英語でハイフンを用いて改行する場合の誤認

    英語では We can provide whatever you want, whenever and wher‐ ever you are. のように、「wherever」という1つ単語を分割して改行することができます しかし、例えば「well‐known」のような、すでに1つの単語中にハイフンが 含まれている単語が文中にある場合に He is a well‐ known writer in the world. といった改行を行ってしまったとします この場合に、この単語が「well-known」なのか「wellknown」なのか判断がつきますか? また、この場合はどっちでも文の意味は同じでしょうが どちらかによって単語ないし文の意味が変わってきてしまう場合に こういった改行を行ってしまうことはよくないことなのでしょうか?

  • 英語の格言?の意味について教えて下さい。

    英語の格言?の意味について教えて下さい。 They say true friends go long periods of time without speaking & never question the friendship. Re-post if you have at least one of these friends. 一つ一つの単語の意味はわかるのですが、何が言いたいのかわかりません。 異性の旧友がシェアしていた言葉でなんだか良くない予感もするので教えて下さい><!

  • mayとmightの慣用構文について質問です。

    英文法のテキストに、 「<may[might] as well ~> 「どうせ~しなくても特に利点もないのだから~しよう」の意で、「しようがない」という気持ちを示す慣用表現」 とあり、例文とその解説として、 We may as well go downtown - there's nothing interesting here. (どうせここはおもしろいことなど何もないから、繁華街へ行ってもいいじゃないか) ●「(ここにいても仕方ないから)他へ行っても損はしない」という理屈で、あきらめた気持ちを含む言い方である。might as well go downtown as not と考えてもよい。 とありました。私がわからないのは、[might as well go downtown as not と考えてもよい。]の部分です。as...as~ は、~と同じくらい....である、という意味を表すので、私の疑問箇所の言い方では、「繁華街に行かないのと行くのと同じくらいだから繁華街に行くのもしようがない。」という意味になってしまうような気がするのです。なぜ、[might as well go downtown as not と考えてもよい。]のでしょうか?