• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いします

英訳お願いします。 山梨に来る予定ある?と聞いたら返事かえってきました Not sure if i'll make it to Yamanashi.if the typhoon let's me. I may try to climb fujisan

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数34
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

山梨まで行けるかどうかはっきりしません、台風の影響がなければ、富士山に登ってみたいな。 * make it to http://eow.alc.co.jp/search?q=make+it+to&ref=sa * if the typhoon let's me (try to climb Fujisan). もしも台風が私に富士山に登ろうとさせてくれたら が直訳。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧にありがとうございます。 単語の意味を調べてもわからず困っていたのでとても助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

山梨まで行けるかどうかわからない。この台風次第では富士山に登るかもね。 make it to・・・たどり着く、達する "if the typhoon let me (climb fujisan) I may try to climb fujisan."・・・だと仮定して。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなりすみません。 省略してること多く理解できませんでした。 助かりました。ありがとうございます

関連するQ&A

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)

  • base on についてご教授お願いします。T89

    I'll be sure to let you know if we need to make any changes to the desigh based on coustomer's comments. based onが修飾している部分はどこに当たるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語得意な方へ

    英語得意な方へ 英訳お願いします! 自分でやってみたところも書いてみました。 私はまたあなたに会えて良かったです。 (It was nice seeing you again.) あなたが〇〇にいてびっくりしました。 (I was suprisedat〇〇) 今頃、あなたは飛行機にいるのでしょうね。 あなたはまたすぐアメリカから帰ってくるのですか? 私の今週の予定は直前にならないとはっきりしません。(I can't make sure my schedule until the last minute.) これから仕事が段々忙しくなる時期だからです。 もし行けそうだったらまた連絡します。(If I can make it,I'll let you know.)

  • 英作文

    これからあまり文法的にたしかじゃない文章を書いてくよ! という文を英作してみたのですが、(よくわからない日本語だと思いますが、ニュアンス的にはいままで簡単な英語ばかり使ってきたから、もうちょっとレベルの高いすこし複雑な文章をかいていこうという意味です) I'll try to write in the new way which I am not sure if it is correct or not in terms of grammar! というのを作りましたそしてネイティブの友達にこれを送ったら I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is correct or not in terms of grammar が正しい文だよと直されました でもよくよく考えてみるとこの which は目的格の関係代名詞だと思いますが、  なにに対する目的格なんでしょうか? I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is correct or not __ in terms of grammar! のように not のあとに which= way きているのでしょうか? でもそうすると I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is (a) correct or not in terms of grammar! のように a が必要な気がしますけどどうなんでしょう? 本当にこの文章は正しいのか教えてください!!

  • 「必ず絶縁処理をした工具を使用する」の英訳

    「必ず絶縁処理をした工具を使用する」の英訳を教えてください。 1)Make sure to use tools which insulation process is treated. 2)Make sure to use tools which insulation process is applied. 3)Make sure to use tools which insulation process is processed. 以上、思いつく英訳ですが、どれが適訳でしょうか?また上記にとらわれず、良訳があれば教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  • just to make sureの使い方

    こんにちわ。just to make sure(念のため)の使い方がよくわからないので教えて下さい。 「日本を出発する前に念のため私の旅行日程をメールしておきますね」 という風に伝えたいのですが、 I'll e-mail you my itinerary before departure just to make sure でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • この英訳であっていますか?

     i podの刻印サービスをつかって 「必ず明日はくる」というのを英訳にしたいのですが、 「tomorrow is sure to come」はあっているのでしょうか? 1行(28字以内)でおさめたいです。