- ベストアンサー
仏語:Vélib’の(’)は必要ですか
パリの自転車と自動車のシェアリングシステムを、それぞれVélib’とAutolib'といいますが、最後のダッシュ(’)がある表記とない表記があるようです。これは一体何ですか、また必要なんですか? フランス語は全く分かりませんのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 仏語に直して頂けませんか?
『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を 引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。 カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。 あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて 今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 仏語変換システムについて教えてください
趣味のため、フランス語のホームページを見ることがあるのですが、 文字化けして表示され、解読が困難で困っております。 もともと、私はフランス語に堪能なわけではなく、文章を読み説きたい一心で、電子辞書首っ引きで読むのですが、OutLookでメールをたどたどしいフランス語で送ろうとしましても、フランス語独特の文字変換ができず途方に暮れております。 おそらくフランス語変換システムを私のパソコンに組み込まなくてはいけないのかと思うのですが、具体的にどんなソフトを入れればよいのかわかりません。ご存じの方、おられましたら、これに関して何かご助言いただけますようお願いします。
- 締切済み
- Windows XP
- 仏語menuとformuleの違いについて
パリの情報誌Pariscopeのレストランのページで、 お昼を安く食べられるお店を探していたら、 料金でmenuとformuleという表記を見つけました。 menuはいわゆるセットメニュー、定食のことだと思うのですが、 formuleとはどういうものを指すのでしょうか。 今までフランスのレストランのメニューで menuという言葉は何度も見たことがありますが、 formuleという言葉は見たことがありません。 ご存知の方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でノンシュガーは?
旅先のパリでノンシュガーのジャム(その他食品など) を買って来たいと考えているのですが、英語表記されていれば問題ないのですが、フランス語ができないのでどのように表示されているのかわかりません。 どなたかおわかりの方、教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- パリ市内からシャルルドゴール空港へTGVで移動
パリ市内からシャルルドゴール空港にTGVで行きたいと思っています。 そこで、シャルルドゴール空港のTGV駅のフランス語表記を教えていただけないでしょうか? また、パリ市内でシャルルドゴール空港からのTGVが着く駅も教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- 仏語のUn autre monde est possibleを敢えてカナ表記するとどんな感じですか?
フランス語のUn autre monde est possibleを敢えて仮名表記すると、おおよそどのような感じでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
丁寧にご説明頂きありがとうございました。良く分かりました。ついでにモーニング娘に「。」がいることも!?