• ベストアンサー

どなたか英訳のご協力お願いします。

「あくまでも現時点での話ですが、20~30台の追加注文を検討しています。数量および納期はまだ未確定ですが、今すぐに知りたいですか?」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Of course, it’s our chat at the present time and we are considering an additional order of 20 to 30 units. Its quantity and delivery date are pending right now, but do you need to know it clearly?

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただき、無事メールを送ることができました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

As of this date we are looking at an additional order of 20 to 30 units. The exact number and the delivery date are yet to be determined. Do you have to have them right away? とも

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 英訳のご協力をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願いします。「先日大変なご迷惑をおかけしました製品Bですが、今現在も充分な在庫を確保できていない状況です。 いただいている注文書(Purcase Order)記載の数量を、750本から462本に修正いただきたく、お願い致します。」

  • 下請けに対する注文内容の変更について

    親事業者から下請けへの注文で、一度発注した納期、数量に対して同一単価で数量のみ増やす場合、下請け法に抵触するのでしょうか? 抵触するとすれば、買い叩き(短納期での発注)、受領拒否(最初に注文をしたものを一旦キャンセルして、新たに発注するという解釈)に当たるのかと考えます。 ご教示下さい。

  • 英語に翻訳お願いします

    海外メーカーに製品30個の注文をしたら、全量希望納期は厳しい、納期優先なら数量減らすか、数量優先なら納期おくらせるかと返事がきました。 こちらの希望は納期が遅れても30個一括納入希望です。 なので以下の文章を英語の得意な方、恐れ入りますが翻訳をお願いいたします。 私達は○○(製品名)が30個必要なので、全量生産が終わり次第最短で手配して下さい。

  • 注文数量の変更について。

    小さい問題で申し訳ございませんが、お教えください。   文章説明で書き始めたのですが長くなりますので、失礼ながら箇条書きにさせて頂きます。 1、ホームセンターにとある部品(@25円)を2000個注文しました。 数量が多いので取り寄せで   す。  これまで数回購入しております(約1000個単位) 2、いつもは納期約1週間ですが、今回は数が多いので3週間掛かると言われ分納依頼致しました。 3、これでは困りますので分納で数百個だけでも先に欲しいと申しましたが、出来ないと言われまし   た。 4、数が多いから納期が掛かると言うのなら、先に500個でも1000個でも有るだけ注文数を変更し  て 、先の注文分の納期は3週間でも良いから、それから頭出し分を差し引いた数量に変更して  下さいが通じません。   いったん注文が通ったら数量変更は出来ないの一点張りです。   取り寄せ済みとかでしたら、分からないこともないのですが、3週間先のものが何故変更出来な   いのか押し問答で前に進みません。 5、消費者センターに聞きましたが「分からない」との返事で・・・。 教えて頂きたいのは、納期の問題(相手が今回も1週間と申しました)はさておいて、2000個の内急ぐ分だけ先にもらって、それを差し引きして欲しいと言うのは不可能なのでしょうか? この部品の用途は商用ですが、注文形式は個人名でしております。 変な質問で申し訳ございませんが、宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳

    Ebayサイトから貴社の ”M386B8G70DE0-YH93”販売情報を見ました。 いくつか確認したいことがありますので返信をお願いします。 1)現在在庫はありますか? 2)今注文したらいつ発送できますか?    最新の納期を教えてください。 3)日本に発送も可能でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳がわかりません。

    海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 いま、オーダーメイドのwigを注文しました、もうひとつ追加でストックピースのものを購入したいです。 もし、自分の条件に合うものがストックピースになければ、オーダーメイドにものもうひとつ追加で注文したいです。 」」 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いいたします

    下記の日本語を英訳願えませんでしょうか? >>> 1.YY年MM月DD日にあなたから連絡をいただいた金額は まだ有効でしょうか?(A社向けの金額) 2.上記1でいただいた金額を前提に、追加で見積を行う場合、 下記の通りでよろしいでしょうか?  クライアントライセンスの90台分を追加するのみ。  ……最初の10台分のライセンス等は初期費用に含まれると  考えてよいでしょうか?(合計100台分のライセンスで  検討しています) 3.上記1-2の金額は貴社への75%掛けで弊社のコストとして 考えればよいでしょうか? <<< お恥ずかしいですが、お知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 車の納期

    先月ダイハツの車を注文しました。 車屋さんに納期を聞いても いつになるかまだ分からないと言われました。 車の納期ってそんなに分からないものですか? 契約した時点で、何日に入ってきて 何日に納車出来るってわからないものでしょうか?

  • Lenovoは納期が無限に遅れていく?

    仕事を速くしあげる必要があり、高スペックパソコン(ThinkPad P50:ハイパフォーマンスパッケージ)をLenovoの直販サイトから4月初旬に買いました。購入を確定する直前には納期が4月下旬でした。しかし、購入直後に「注文ステータスポータル」というところで確認すると納期は5月上旬になっていました。Lenovoにメールで問い合わせると 「納品予定 5月上旬 。現時点での納品予定は上記となる見込みでございます。1日でも早くお届けできるよう調整しておりますので、お待たせしてしまい、誠に申し訳ございませんが、商品到着まで今しばらくお待ちいただきたくお願い申し上げます。改めまして、お客様には多大なるご不便をおかけしております事、心よりお詫び申し上げます。」という返事が返ってきました。その後、メールしても音信不通の状態となっています。本日「注文ステータスポータル」を開くと納期が 6月29日になっていました!! とりあえず(できるものなら)キャンセルするしかないと思っていますが、60万円以上もする注文をとっておいて、客に連絡なしで納期をどんどん先送りしていくこの会社に憤りしか覚えません。ペナルティは請求できないのでしょうか?

  • こんな横暴な取引条件てどうでしょう許されるのでしょうか。教えてください

    「併せまして、運営システム上のご注文データを確定しているため、シテスム上、以後のキャンセル・内容変更(個数変更、商品追加、配達日時変更等)は対応できませんことを何卒ご承知おきください。 また、ご注文のみでは、契約が確定したわけではございません。 出荷が確定した時点で、契約完了となります。 恐れ入りますが、あわせてご了承くださいますようお願い申し上げます。 ご注文についてのお問い合わせ時は、ご注文者名、ご注文情報等をお書き添えの上で、下記受注メールアドレス宛までご連絡頂きますようご協力お願い申し上げます。 できましたらこちらのメール内容をそのままご引用の上で、返信の形でお問い合わせ頂きますようお願い申し上げます。 個別ご注文への対応につきましては個人情報を取り扱うため、お電話・商品お問い合わせフォーム等からご連絡頂きましても照会ができませんことを何卒ご了承ください。」 注文者は注文した時点で、注文が確定でキャンセルも変更も出来ず、店側は、出荷の時点で注文確定とし、個別対応は、受け付けない、こんな横暴な取引条件てどうでしょう許されるのでしょうか。教えてください。