• ベストアンサー
  • 困ってます

ebayオークションでのやりとり

こんにちは。 先日ebayオークションにてカメラを落札しました。 入金後、数日たってから出品者から下記内容のメッセージが届きました。 the camera has been posted by international sign-for delivery. due to the recent increase in postage, this delivery has made me a loss of 8 pounds as the ebay still charge a fee on the postage. the way to claim this loss without your extra cost is to cancel this transaction after you receive it and you are totally happy with it. please let me know that you would help me for this. thanks これって私に「8 poundsの追加料金を払ってください」って事なのでしょうか? 翻訳サイトを利用して翻訳してみたのですが意味が理解できませんでした・・・。 どなたか翻訳して頂けませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数94
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14625/31031)

    カメラは、国際書留で送りました。     ebayは今まで通りの郵料を課しますので、最近の郵便料金引き上げで、私どもは8ポンドの損失となります’     お客様に余分の負担をかけないでこの損失を補う方法は、(このカメラを)お受け取りになって、満足された後、この取引をキャンセルしていただく事です。     これでよろしいかお尋ねする次第です。     感謝。 (これでよければ)     Your suggestions sound fine. Thank you. 「その通りでいいと思います。サンキュウ」 (というご返事で、キャンセルなされば済むと思います)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々とご回答ありがとうございました! そういう内容だったのですね。 品物が届き次第キャンセル処理をしたいと思います。

関連するQ&A

  • イーベイオークションにて

    いつもお世話になっております イーベイより以下のメールを貰いました。 削除されたebayerのフィードバックは全て取り除かれました、という内容は理解出来るのですが,,,,, 期限が9月14日とあり、それまでに私は何かアクションを起こさなければいけないのでしょうか? 何方か宜しくアドヴァイスお願い致します。 Subject: Notification of Change to Your Feedback Received: Aug-03-07 From: eBay Expires: Sep-14-07 You acted on this alert in My Messages, but it may still require your attention. eBay sent this message to Yamada Hanako (cherry). Your registered name is included to show this message originated from eBay. Learn more. Dear cherry, A user whom you have recently transacted with has been indefinitely suspended from eBay within 90 days of registration. We have removed any feedback they left for you or others. eBay removes feedback when a user is indefinitely suspended for certain policy violations within 90 days of registration. eBay takes the position that members indefinitely suspended soon after registration shouldn't be able to permanently impact another member's account. To view your current feedback score, visit your Member Profile. Thank you, eBay

  • ebay オーストラリアでのやりとりです。

    落札希望者側の私から 日本に送ってもらえますかとメッセージを送りましたところ、 オーストラリアの出品者の方からの回答で I can but the postage is extremely expensive for overseas parcials so its up to you if you are willing to pay for it. とメッセージをいただいたのですが 長過ぎて、こんがらがってしまいました^^; どなたか おたすけください^^;

  • eBayの落札後の取り消しのやりとりについて

    eBayで商品を入札したのですが、間違えた商品を入札してしまいました。 「buy it now」だったため、落札したのですが、商品を間違えたことに気づき、「Can I retract or cancel my bid?」ですぐに取り消しをしようと思い、一応キャンセルしようとしました。 そして、出品者に間違えてしまったので取り消してほしいというメールを送りました。 それで帰ってきたメールがこれです。 Dear △△(私のID), Dear eBay winner, Please provide your shipping address for our delivery arrangement, thanks! Again, we thank you for your bid and wish you had a good day! Kind regards, ○○○(出品者のID) という返事が返ってきたのですが、実はあまり英語が得意でなく、いまいち意味がわかりません。 それと、気になったのが、eBayから This member has a question for you. Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More. という内容が文の最初にについていたこと、 そして、文の最後に Marketplace Safety Tip Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or MoneyGram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site. Received a Second Chance Offer email? Double check that it's genuine: Second Chance Offer emails come directly from eBay and are shown in your My Messages. Trade safely. Beware of anyone who contacts you about buying or selling outside of eBay. When you trade outside of eBay, you're not able to leave feedback or take advantage of protection programmes and case resolution tools available on eBay. Report an inappropriate email. 文書がついていたことが気になります。 一連の流れで、どのように対処したらいいのかわからずに困っています。 どなたかおわかりの方教えていただけないでしょうか?

  • eBayでの質問の意味を教えてください

     eBayで出品中、イギリス人の方から次のような質問をされました。 「Can you ship the item to England? If so how much would it be insured for the postage? 」 「If so how much would it be insured for the postage? 」の意味がよく分からなかったのですが、これは「イギリスに発送してくれるなら、その郵便料金では幾ら補償がされますか?」のような意味で良いのでしょうか? 私はdescriptionの中で、EMSとSmall Packetの送料をそれぞれ書いてあります。  あまり英語が得意ではありませんので、どなたかお分かりになる方、教えて下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • eBayからのメールがわかりません・・・。

    先日から件名『: Message from eBay Member』のメールがeBayから届きます。 内容は以下のような物です。 メールアドレスの部分は@より前を***に変更しています。 1通目 Do not reply to this email. Contact the seller at this e-mail address : xxx@yahoo.com I have contacted you because I have a big problem with the hightest bidder. He/She don`t want to pay me and I have contacted you to offer you a second change to buy the item. The item that I`m talking about is (Alienware 7700 MUST SEE!!!! Item number: 6824457596) and if you are ready buy it I will make a discount. So the price that I will ask for the item is US$1200. For more information mail me : ***@yahoo.com Best regards...!!! 2通目 send me a phone # where i can contact u for more info. on this motor. sorry it took so long to respond but i was out of town for thanksgiving. jerry eBayはずっと以前に1度だけ使用し、その後一度も使用していません。 ↑のような内容のメールが届いて凄く心配になってしまいました。 (内容もく意味が分からず・・・) 私はどう対処すれば良いのでしょうか? また、eBayをずっと大会したいと思っているのですが方法は無いのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら、どうか助けてくださいm(__)m

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 和訳お願いします。eBayで払った送料より多くかかったようなのです。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBay(イーベイ)で落札した商品なのですが、送料は$7.50でした。 支払い後、発送してくれたようで、メールをもらったのですが、どうやら送料は$12.50かかってしまったようです。 メールは、差額を支払って欲しいとの内容でしょうか? 内容も、細かいニュアンスまで汲み取ることができず、困っています。 また、支払うとして、いきなりPayPalから勝手に送金するのも失礼な気がするし、どうしたらいいのか分かりません… 以下、全文です。 The shipping on your item was 12.50. We could not keep it under 4 pounds as you will see when you receive it. For such a small amount of money being paid for the item I would appreciate your payment of the additional postage. I had a feeling when you said you wanted the cheapest amount that it would become a problem. The way we package things to avoid breakage it is nearly impossible to get the weight down. Never a broken item so far. I have never agreed to the economy rate before because of this problem. In your case I made an exception since you were so nice. I hope you can understand. If you just want to leave the way it is I will understand that it is my problem. Let me know when it arrives and that you are pleased. 発送に関してなのですが、入札前、船便可能かとの質問に、 I will do whatever you prefer. との回答をいただきましたので船便で送ってもらうことにしました。 落札後のメールのやり取りで分かったのですが、セラーは船便をあまり好んでいなかったようです…破損や未着の可能性をとても心配しておりました。 アドバイスいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • eBayでのセラーとのやりとりにて…

    eBayにて即決1つ$17.99の商品のが7色出ていて、1色づつ計7個を まとめて買うといになるか?また、少し安くならないですか? とセラーに質問したら、 郵便番号を聞かれて返答したら Hi!The discount i can afford to give for combined shipping using your zip code is you only have to pay the regular shipping cost for 1st item and each additional item is US$11.00 and it will be sent in one box.This computation is base on global express mail which covers the insurance for free and the tracking number.Each item weighs about 1 lbs.Thank you!   と返って来て、よくわからなかったので、とりあえずインボイスを送ってください。と返信したら、下記の返信が来ました。 Hi!your total for 7 items is US$125.93.Shipping for 1st item by global express mail is US$27.00 each additional item will be charge US$11.00 each x 6 = US$66.00.Overall total including shipping for seven items is US$218.93.If you are interested pls.continue the purchase and i will send you the final invoice.I can not send you an invoice without buying the item.Thank you! 訳してみたけど、イマイチ意味がわからないんですが、どなたか教えていただけませんでしょうか? 今の時点ではインボイスが送れないと書いてありますよね!? ちなみに商品のURLも載せます。 非常に欲しい商品なので困っています。どなたかよろしくお願いします! 商品URL↓ http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&rd=1&item=330042614414&ssPageName=STRK:MEWA:IT&ih=014

  • イーベイの返金要求について

    英語の翻訳を宜しくお願いいたします。 イーベイにて落札物が届かないために、返金要求をしたところ、下記回答がきました。 Hello, I sent you a copy of a email I got from ebay on March 14, 2016, did you get it? It was addressed as RE: Manual SR# 1-69254270549. It tells you to file a "item not received" case to receive a refund from ebay. 上記翻訳を宜しくお願いいたします。