• ベストアンサー

約してください。

Is not the most important problem that of getting the right man at the head of the company? and if you have the right man cannot the choice of the type of management be safely left to him? One of the principal objects of the following pages will be to give a satisfactory answer to these questions. 一応自分でもやりました。 会社の長で、正しい人間なるもっとも重大な問題ですか?そして、もしあなたが その先は、わかりません。ヘンリーフォードの科学的管理法の原則です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 本の中の一節ですね?  最初の文は“that”以下が実質の主語(主節)です。また、“not”がありますので、「重要な問題『です』か」ではなく「では『ない』か」です。 「会社の首脳として相応しい人物を戴くことが最も重要な問題ではないだろうか?」  次の文は、“And if you have the right man”の後に“,”(カンマ)があると考えれば判ると思います。“leave to ~”で「誰それに任せる」です。 「相応しい人物を戴いたならば、管理方式の選択はその人物に安心して任せられないだろうか?」  最後の文は複雑でもないので、ご自分でできるのではないかと思いますが……。念の為、“One of the principal objects of the following pages”までが主節です。

passagen1919
質問者

お礼

right manを相応しい人物と訳すんですね。rightを辞書的にしか理解してませんでした。that`s right.もなんとなく理解できました。headを首脳ですか。ヘッとハンティングだからなんですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#6469
noname#6469
回答No.4

たびたびすみません、NO.3です。先の and if you have the right man cannot the choice of the type of management be safely left to him? の部分はかなり意訳してあるので、NO.2さんのを参考になされると良いと思います。

passagen1919
質問者

お礼

親切にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#6469
noname#6469
回答No.3

Is not the most important problem that of getting the right man at the head of the company? →会社に適切なリーダー(head)を得ることが一番の問題なのではないでしょうか? and if you have the right man cannot the choice of the type of management be safely left to him? →また、もしあなたのリーダーが適切な人でなかったら、マネージメントをしていく上でその人に安心していろいろな選択を任せることができますか? One of the principal objects of the following pages will be to give a satisfactory answer to these questions. →次からのページにかかれている主要なオブジェクトのうちの一つが、このような(先に出た)疑問に十分に答えてくれるでしょう。 という感じかな、と思います。objectにはいろんな意味があります。「目的」や「対象」などの意味があり、状況によって変わるので辞書で調べられると良いと思います。

passagen1919
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#6009
noname#6009
回答No.1

原文を訳すと「最も重要な問題は会社の上部に正しい人を得るそれではありませんか。また正しい人はあなたが持っていれば、できない、管理のタイプの選択、安全に彼に任せられる?次のページの主要なオブジェクトのうちの1つはこれらの質問に満足に答えることでしょう。」という感じになりました。間違っているかもしれませんが参考までにどうぞ(^^;

passagen1919
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 分詞の問題で

    分詞の問題で分からないのですが。 答え The woman (getting out of) a taxi down there is our principal The woman( )a taxi down there is our principal で( )に答えを入れなさい。と書いていまして、答えがgetting out ofが入るのですが、自分はto stop と入れましたそれがどうして違うのか分かりません。曖昧な説明ですいません。 自分の答えは The woman (to stop) a taxi down there is our principal と書いたのですがどう違うのですが教えてくださいお願いします

  • 冠詞aとthe

    英語学習初級レベルの為 説明などもつけて頂けると助かります。 We study to make a right choice, to be successful in the future, and to be happy. make a rightですが make the right になると解釈はどのようにかわるのでしようか? You have to study more to know a lot of things to choose the right way. こちらも a right wayと 使い分けがわかりません。 教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。

  • 分詞問題

    分詞問題で分からないのですが。 答え The woman getting out of a taxi down there is our principal と書いてあって、自分の答えとは違うみたいでどうして違うのか分かりません。 自分の答え The woman to stop a taxi down there is our principal と書いたのですがどう違うのですが教えてくださいお願いします。

  • for getting?

    *Smart people tend to expiore their own ability in business for getting a lot of satisfaction by choice. 『得るために』の意味のつもりだったのですが? 先生に『for getting』では変だと言われましたなぜでしょうか?

  • 直訳を教えてください

    海についての文章で If a satisfactory inter national submarine control system is ever to be agreed upon , we must, the committee insist, be able to make the ocean depths visible to man so all submarine in the oceans can be tracked. という長文の中の一文で、if~の文で satisfactoryを効果的なと訳してるんですが、 直訳を教えてください。ちなみに全訳は その委員会は効果的な国際潜水艦管理体制について合意したいのなら、海中のすべての潜水艦を追跡できるようにあらゆる深海が見えるようにできなくてはならない、と主張している。です。

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • You ought not to be too c

    You ought not to be too careful in your choice of friends. で「友達を選ぶのに注意し過ぎるべきでない」という意味になりませんか? 間違ってる場合、どこがいけないか教えて下さい!

  • getting to work

    A very good example of yaru ki would be the new person in a company getting to work before anyone else and doing such things as cleaning up around the office. getting to work そして doingはどこにつながるのでしょうか?

  • 英語訳

    次の英語文を訳してください。署名証明の公証人文なのですが、ニュアンスはなんとなく分るのですが、日本語でどう表現してよいのか困ってます。 Subscribed and sworn to before me on 日付 by 氏名, proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared befoe me. よろしくお願いします。

  • 英文法について

    the supply side of the equation seems to be getting worse not better. ”the supply side of the equation” は「供給側との均衡」 という日本語になるようです。 ここの語順を文法的に説明するとどのようになりますか。お願いします。

このQ&Aのポイント
  • ルーターの故障でIPアドレスが変わり、スキャンでフォルダーの選択ができません。詳細な状況と解決方法を教えてください。
  • Windows10を使用しており、無線LANで接続されています。スキャンデータをパソコンのフォルダーに保存する方法を教えてください。
  • ブラザー製品のMFC-J6999CDWを使用していますが、スキャンでパソコンのフォルダーの選択ができません。詳細な状況と解決方法を教えてください。
回答を見る