- ベストアンサー
You ought not to be too c
You ought not to be too careful in your choice of friends. で「友達を選ぶのに注意し過ぎるべきでない」という意味になりませんか? 間違ってる場合、どこがいけないか教えて下さい!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 You ought not to be too careful in your choice of friends. で「友達を選ぶのに注意し過ぎるべきでない」という意味になりませんか? ひねくれた原文には、ひねくれた和訳は正しいと思います。 2。ただ You cannot to be too careful in your choice of friends. というように、可能を表す言葉を使うのが普通です。 友だちを選ぶに当たって注意しすぎる事はあり得ない > 友だちを選ぶにあたってはいくら気をつけても気をつけすぎることはない みたいなことが常識で、原文が変な感じがします。 3。間違ってる場合、どこがいけないか教えて下さい! 間違っているのは ought で、 can に変えるべきだと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>友達を選ぶのに気を付け過ぎるより気を付け過ぎないの方が自然だと思うのですが、、、 僕の感覚がおかしいんですかね? おかしいと言うよりも、質問者さん個人の意見が英語圏の慣習的思考と違うというだけのことでしょう。ですから広い世界では何が「自然」かに、必ずしも一致はないということです。 究極的には、個人の考えに、学習目標の外国語の枠を重ねて、柔軟性を持たせると言うか、世間の切り方には二つ以上あるということを身につけるのが外国語学習の面白い点だと思います。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
その意味で正しいと思います。 参考: You ought not to be too careful in your choice of friends. → 今回の例文 You ought to be much careful in your choice of friends. → 例文の反対の意味。
補足
回答ありがとうございます! テストでこの回答で不正解だったのでどこか間違ってると思うのですが、、、採点ミスですかね、、、
補足
友達を選ぶのに気を付け過ぎるより気を付け過ぎないの方が自然だと思うのですが、、、 僕の感覚がおかしいんですかね?