- 締切済み
直訳を教えてください
海についての文章で If a satisfactory inter national submarine control system is ever to be agreed upon , we must, the committee insist, be able to make the ocean depths visible to man so all submarine in the oceans can be tracked. という長文の中の一文で、if~の文で satisfactoryを効果的なと訳してるんですが、 直訳を教えてください。ちなみに全訳は その委員会は効果的な国際潜水艦管理体制について合意したいのなら、海中のすべての潜水艦を追跡できるようにあらゆる深海が見えるようにできなくてはならない、と主張している。です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- GUNter
- ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.4
潜水艦の国際的管理の実現は、海中のすべての潜水艦を常に監視できるかどうかにかかっています。 ですから、もしもすべての潜水艦を追跡できないのなら、その国際管理体制は、必然的に 名ばかりのものとなり、機能しないものとなりますよね。 決して満足できるような水準にはならないわけです。 ここでわたしは、「効果的な」も良いですが、「現実的な」とか「実効性のある」、あたりの ほうが近いような気がします。 ただ、この satisfactory によりピッタリの単語は、ほかにありそうです。
- JJsoft
- ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.3
「満足できる」「納得のゆく」などはどうでしょう。
- pollun
- ベストアンサー率40% (20/50)
回答No.2
直訳だと満足できる=効果的なですかね。
- miracle3535
- ベストアンサー率20% (306/1469)
回答No.1
”効果的に”では駄目ですか。
お礼
皆さん回答ありがとうございました!