- 締切済み
文の意味が知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chile5583
- ベストアンサー率38% (44/114)
FBでは、Likeを押してくれた人にいちいちコメントでお礼はしません。 Likeを押してくれる(アメリカ系)外国人の一般的な動機は、 ・コメントを残すほどじゃないけど ・いいんじゃないの という感じです。 なので、それに対し、わざわざコメントを返すのは、英語圏的には結構おかしいんですよ。 なので、今後そのようなことがあれば、何もしないが正解で、その人が気になるようならその人のupdateでlikeを押してあげましょう。同様に、自分がコメントしても相手が必ずレスしてくれると期待するのは大きな間違えです。(日本人と違って、アメリカ人などは一人が300人以上友達がいるのが普通なので、友達が少ない日本人のような細やかなレスをしないのです) 今回はご丁寧すぎる返答コメントを送ってしまったため、「like」とメンションしても相手に通じなかったわけです。なので、それを丁寧に説明して相手にしらせないと誤解がとけません。 Thanks for clicking the Like button on my post みたいなかんじでしょうか。普通に使う(存在する)英語じゃないので、なかなか難しいですね。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
I'm sorry for my poor English. I watnted to say that I thank you for liking my photos.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>On what?と返事が来ました。これは、「何のこと?」といった意味でしょうか? そうですね。 >そうであれば、どのような返信をするのが好ましいでしょうか? Thank you for your liking.
関連するQ&A
- SNS(インスタグラム)での英語返信について
インスタグラムに子供(赤ちゃん)が「かまって、かまって~」と言っているような写真を"I want your attention."というコメントを付けてアップしたところ、外国人の方より”give meeeeeee"というコメントを頂きました。 これにはどういう英語で返信するのがよいのでしょうか?この方にはいつも"Thanks"とか"Thank you for liking my photo on facebook frequently."と返信しているのですが、先日「もっと気楽に接してね」というメッセージを貰い、それ以降、逆にどう返信をすればよいのかが解らず困っています。 今回の場合、どのような返事がよいのかアドバイスを是非よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味合いは・・・
I like seeing you. とかI always enjoy your company.とかいう言い方についてなのですが、これらを異性から言われた場合は「もっと会いたい」という意味合いなのか、それともそこまでの気持ちではないのかがわからないので何て返していいかわかりません。(人によって意味するところは違うのかもしれませんけど・・・)例えばThank you for saying that.と返すだとおかしいでしょうか。I like seeing youということはlikeなのは「会うこと」だと考えると、I like youとは違うと思うのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカの友人からのメッセージです。フェイスブックの友達申請をした後に来たメールです。前回訪問した時のお礼をメールしたら返事が来ました。すみませんが英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 No problem. It was,my pleasure. I hope we can grow together. Please focus on facebook and increase the likes. Also, i would like to talk to you in whatssap. My mobile # 00-000-0000. Thank you
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください
ある女性から What you looke like? と訊かれたのですが、 どのようなニュアンスが あるのでしょうか? その女性の写真にSo beautiful と メッセージをつけたのですが、 I wonderともメッセージが 返ってきていました。 wonderもあまりにも 意味が多すぎて いまいち意味合いが 分かりません。 驚きや驚異的、呆れたなど、、 ただ驚いときや驚異的だと 驚きを表すときに つかうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えてください。
What disease would you most like to see a vaccine for? の意味を教えて下さい what for なので、なぜ?になるのでしょうか see は文字通り見てみたいでしょうか?してみたいという意味になりますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法構造と意味がわかりません
I'm a writer, I can float for hours on a word like "amethyst" or "broom" or the way so many words sound like what they are: "earth" so firm and basic, "air" so light, like a breath. この文なんですが、"the way so many words sound like what they are"の部分の文法構造と意味がわかりません。 "the way"は「~のように」、"what they are"は"what he used to be"のような「~であるところの・・・」という意味だと思いますが、このtheyは・・・wordsでしょうか?どちらにしろ文としての意味がわかりません。 the way, like, whatのような単語が並ぶとわけがわからなくなってしまいます・・・お力を貸していただけませんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の意味がイマイチ把握出来なくて…助けて下さい(英語)
以前日本で仕事をされていて、現在は海外にいらっしゃるエンターテイナーさんに ファンレター(メール)を送ったところ、お返事が来たのですが・・・意味(真意)が イマイチ把握出来なくて困ってます。(>_<) メールに対するお礼(Thank you ◯◯. I always appreciate your support.)の後に、 Take care and I will talk to you soon. と書いてあるのですが・・・「I will talk to you soon.」というのは、 『近いうちに日本で仕事をするよ』 (もしその人が日本に来たとしても直接会う事はないので(その人のショーを 見に行くだけ)「talk」する事はありえないのですが、ショーでその人の声を 聞く事は出来ます) みたいな意味なのか、 『あなたのメールにすぐに返信するよ』 (お返事をもらったのは2回だけなんですが、お返事をくれる時は、読んだら すぐに返信してくれます) みたいな意味なのか、それとも他の意味なのか。。。 英語がとても苦手で、翻訳サイトや辞書を見ながら悩み、私としては1つ目に 挙げた意味(『近いうちに日本で仕事をするよ』)のように思ったのですが、 「日本に来るんですか?! 嬉しいです!」という返事をして、もし違う意味 だったら・・・『これくらいの文章の意味もわからないのか。。。』と思われたら と思うと、相手に聞く事(返信する事)を躊躇してしまいます。(>_<) 英語に詳しい方、どちらの意味だと思いますか? それとも、他の意味なんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英文の意味を教えて下さい。
英語圏の支社から緊急でメールが来ました。いつもは日本語でくるんですがよっぽど急いでいるみたいで英語で来ました。フェイスブックの件でメールがきているんですが意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 After I sending you an email I saw your first posting on fb and thank you for your follow up on this. On facebook we would like to know your targeted competitors, the reason I am asking is we can draw some of targeted competitors fan to *********, so you can start with few numbers of fans. Like always, as soon as I get more information and solutions for XXX and 〇○○ I will get back to you.
- ベストアンサー
- 英語
- Thank you for the noteの意味
外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。
- 締切済み
- 英語
- 「10 likes for 10? 」の意味
「10 likes for 10? 」の意味を教えてください。 インスタグラムでシェアした写真に上記のコメントが付きました。 どういう意味でしょうか? likeがいいね の意味だということは理解しています。 「like for like」 はいいねしてくれたらいいねし返すよということですよね。
- ベストアンサー
- 英語