• ベストアンサー

訳し方を教えてください。

The present friction in American race relations stems partly from black American's being kept in their place. この英文の訳し方を教えてください。よろしくお願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

米国の人種間の関係において現在の摩擦は部分的には米国の黒人が現状に閉じ込められていることに原因がある。(あるいは閉じ込められていることによって生じている。)

yucyun
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

「今の米国内の人種問題は、黒人アメリカ人が置かれている位置づけから派生しているのでしょう」でいかがでしょうか?

yucyun
質問者

お礼

訳を教えて頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • with

    The friction chiefly stems from Japan's trade surplus with the United States. (摩擦は主として日本の対米貿易の黒字から生じている) 上記の「with」は、「~に対する」という意味合いでいいのでしょうか?

  • The Oval Portraitからの質問です。

    With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. The cause of my deep agitation being thus shut from view, I sought eagerly the volume which discussed the paintings and their histories. Turning to the number which designated the oval portrait, I there read the vague and quaint words which follow: Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 The cause of my deep agitation being thus shut from view,で being thus shut from viewのthusの位置について being shut thus from viewというようにbeingとshutをつなげてthusを後ろに持ってくるのとでは違いは何かあるのでしょうか? すみません、解説をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

  • この書き換えは正解ですか。

    問い、単文に変える。 1, The weather is so hot that we cannot go out. → The hot weather kept us from goin out. 2, He is aware that the task is difficult. →He is aware of the task being difficult. 下の文が正解か否かを知りたい英文です。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    英語の文をつくっているのですが、 この内容でいいのか確認をお願いします。 1.その黒人は頑固だったが、   アメリカ人の農夫にいじめられ今ではすっかり従順になった。 The Black Man was stubborn when being picked on by American farmer, but he is meekly obedience now. 2.その白人は黒人後ろからの押さえ込みに必死に我慢していた After being suppled black man from the back, the white man was conduct enduranced.

  • keepを使った英作文

    「隣の家がうるさくて、夜の2時まで眠れませんでした」 という文を私は↓のように英訳しました。 「The noise of the next house kept me from getting to sleep until two.」 解答は「The noise from the house next door kept me awake until two.」となっているのですが、やはり私の英文は良くないのでしょうか?具体的にはfromではなくofにしていたり、「隣の家」をthe next houseとしていたりするところが気になります・・・ わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳を教えて下さい

    The man kept his eyes fixed upon the strange object in the box. この英文の日本語訳を教えてください。

  • that in one ....

    以下の英文で、that in one .... のところが文法的によくわかりません。 解説していただけますでしょうか。 The Trans-Pacific Partnership is a stealthy policy being pressed by corporate America, a dream of the 1 percent, that in one blow could offshore millions of American jobs. よろしくお願いいたします。

  • 謎のbeing?

    「(企業の)合併は、未だ取引成立からは程遠い。」 The merger is still far from being a done deal. 英英辞書Longmanからの例文です。 from以下はbeing抜きで、from a done deal.でも良い気がしますが、いかがでしょう? ・The merger is still far from being a done deal. ・The merger is still far from a done deal. 何か英文として不自然なのでしょうか? 細かいニュアンスの違いが解りません。 どなたか解説して頂ける方がいましたら、よろしくお願い致します。

  • 英文契約書13

    以下の英文の翻訳中につまずきました。 お力添えお願い致します。 "The arbitrator shall decide in their award the allocation of costs, including..." 上記文中、in their awardはどの様に訳したら良いのでしょうか? よろしくお願い致します。